Beschreibung:

178 Seiten ; 24 cm. Broschur.

Bemerkung:

Neuwertig -- Als 1863 eine Gruppe von Auswanderern aus dem böhmischen Egerland nach Neuseeland aufbrach, dauerte die Reise mit dem Schiff ans andere Ende der Welt mehrere Monate. Dort gründeten die Neuankömmlinge unter schwierigen Bedingungen die Siedlung Puhoi. Drei weitere Schiffe mit Egerländern aus derselben Region ließen das Dorf anwachsen. Durch ihre gemeinsame Herkunft konnten die Einwohner im Umgang miteinander lange Zeit ihren Dialekt bewahren, doch heute gibt es in Puhoi niemanden mehr, der den Dialekt beherrscht. Die Kommunikation wird vollständig in englischer Sprache geführt. Aber ein bedeutendes musikalisches Erbe blieb in deutscher Sprache erhalten, nämlich die Lieder und Tänze aus der böhmischen Heimat. Die Herausgeber haben aus Audioaufnahmen und schriftlichen Aufzeichnungen die noch greifbaren Musikstücke mitsamt den dazugehörigen Texten zusammengetragen und in dem vorliegenden Buch zusammengestellt. Die reich bebilderte Dokumentation basiert auf sorgfältigen Forschungen und beschreibt die Herkunft der Lieder aus Europa, insbesondere aus dem Egerland in Böhmen. Sie gibt auch den in den Liedern verwendeten Dialekt mit Informationen zur Aussprache wieder und führt in einer Übersicht in diese Mundart ein. Das Buch ist die deutschsprachige Ausgabe einer gleichzeitig erarbeiteten englischsprachigen Version und dient sowohl der interdisziplinären Forschung als auch der volksmusikalischen Praxis. -- Inhalt: 1. Vorwort zur deutschsprachigen Ausgabe -- 2 Vorwort von Dame Claudia Orange -- 3 Aotearoa und die Lieder in Puhoi auf Deitsch -- 4 Die Sammler der Lieder und Texte -- 5 Die Weiterführung von Traditionen -- 6 Lieder, Tänze und Sprüche aus Puhoi -- Tiere, Ernte und das Wetter -- Nao an Winta kinnt da Summa -- O du schäine Summablouma -- Baua heng dai(n) Bumml ua(n) -- Gickerl, wennst du niat krähst -- Gefühle und Beziehungen, Hochzeiten: Absagen und Möglichkeiten -- Bist denn du bäis -- Za di bin i ganga -- Duarl haot gsagt (Straka) -- Duarl haot gsagt (Rauner) -- Der wos döi bayrisch Duadl will hom -- Dra Ackarla Kraat -- Meck, meck, d'Zeng is gfreckt -- Ha(n)sl Bou -- Singen mit Kindern -- Wiewadl, wawadl, was ist das? -- Unna Vetta Veitl -- Brauchtum -- Haio bobaio -- Spaß und Spott -- In d' Stod eifoahm -- Schwaza Pfaala raid i gean (Pohehue-Polka) -- O du löiwa Augustin -- Wenn häit ma(n) Mutta -- Trinklieder, Wirtshausaufenthalt -- Gsundhait mainer und Gsundhait dainer -- I u ma(n) älts Wei -- Hans gäih huom -- A Räuscheri im Kopf -- Tanzlieder und Tanzmelodien -- Eins und zwei und drei und vier -- Oins, zwoi, drei, väir, fimf, sechs, siem -- Prince of Wales Schottischer -- Moidl rupf di, zupf di, kämm di schäi(n) -- Umandum-Landler 1 -- Umandum-Landler 2 -- Finger-Polka -- 7 Zur Aufführung der Musik und zum Umfang der Sammlung -- 8 Der geschichtliche und soziale Hintergrund der Siedler von Puhoi -- Vor der Auswanderung -- Nach der Ankunft in Neuseeland -- Tanzen und Singen -- Das Deitsch der Siedler von Puhoi -- 9 Die Gewährspersonen und ihre Familien über Generationen hinweg -- 10 Anmerkungen -- 11 Abkürzungen -- 12 Quellen- und Literaturverzeichnis -- Unveröffentlichte Quellen und Mitteilungen -- Literatur -- Literatur zu den Liedern und zur Sprache in Puhoi -- Weiterführende Literatur zu Geschichte, Sprache und Musik in Puhoi -- Weiterführende Literatur zu Böhmen -- Tonträger -- Internetadressen, soweit nicht namentlich gekennzeichnet. ISBN 9783826089701