Beschreibung:

S. 45-70, Beilage: Postkarte von Belén Santana an Herrn Halverkämper. Sonderdruck, klammergeheftet in Kartoneinband.

Bemerkung:

Einband etwa bestoßen, sonst gut und sehr sauber. - Abstract: Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kulturspe-zifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrifflichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels (El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames-Ansatzes, Strategien des Komischen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche übersetzungskritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragmatische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen.