Beschreibung:

Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 76. 438 Seiten : Illustrationen ; 22 cm Festeinband

Bemerkung:

Sehr gutes Exemplar. --- INHALT: 1 Einleitung...........................................................................................................19 1.1 Gliederung................................................................................................. 21 1.2 Fragestellung und Methodik: Akteure, Prozesse, Produkte...............23 1.3 Forschungsstand........................................................................................28 1.4 Archivfunde............................................................................................... 34 1.5 Übersetzen von Gesetzestexten................................................................35 1.5.1 Terminologie.....................................................................................40 1.5.2 Realia ................................................................................................ 42 1.6 Historischer Hintergrund ........................................................................43 1.6.1 Französischer Einfluss in Norditalien............................................44 1.6.1.1 Die Französische Revolution und ihre Folgen in Norditalien: Italienarmee, Tochterrepubliken, Königreich...........................................................................44 1.6.1.2 Sprache und Übersetzung...................................................47 1.6.1.3 Die Entstehung der italienischen Rechtssprache und der Einfluss des Französischen..........................................54 1.6.2 Die Übernahme der französischen Gesetzbücher im Königreich Italien ............................................................................ 63 1.6.2.1 Etappen der Kodifizierung in Frankreich und Italien .... 63 1.6.2.2 Ein eigener italienischer Entwurffür das Handelsgesetzbuch .............................................................67 1.6.2.3 Rezeption der Gesetzbücher...............................................73 1.6.3 Zusammenfassung...........................................................................76 2 Akteure, Prozesse, Produkte: Die Übersetzer und die Übersetzung von der Rekrutierung bis zum Druck............................................................79 2.1 Einleitung................................................................................................... 79 2.1.1 Aufbau und Ziel des Kapitels .......................................................... 79 2.1.2 Anmerkungen zu den Zitaten in diesem Kapitel..........................81 2.2 Mitarbeiter................................................................................................. 82 2.2.1 Rekrutierung der Mitarbeiter........................................................ 84 2.2.1.1 Übersetzer ...........................................................................84 2.2.1.2 Weitere Mitarbeiter............................................................ 90 2.2.2 Aufgabenverteilung........................................................................ 93 2.2.2.1 Übersetzer ...........................................................................93 2.2.2.2 Weitere Mitarbeiter.............................................................93 2.3 Organisation des Revisionsprozesses......................................... 95 2.4 Arbeitsbedingungen: Zeitdruck und Sonderzahlungen........................99 2.5 Sprache und Übersetzen..........................................................................108 2.5.1 Sprach- und Übersetzungsreflexion..............................................108 2.5.1.1 Gemeinsprache 109 2.5.1.2 Fachsprache........................................................................112 2.5.1.3 Gesetzbuch und Index - Probleme der Terminologiekonsistenz.......................................116 Index zur italienischen Übersetzung des Code civil.....116 Index zur lateinischen Übersetzungdes Code civil ..... 123 2.5.1.4 Übersetzen........................................................................124 2.5.2 Hilfsmittel........................................................................................126 2.5.2.1 Texte...................................................................................126 Nachschlagwerke...............................................................126 Hilfstexte ...........................................................................128 2.5.2.2 Personen ............................................................................ 132 2.6 Inhaltliche Anpassungen ........................................................................ 132 2.6.1 Code civil.........................................................................................133 2.6.2 Code de commerce ......................................................................... 137 2.6.3 Code deprocedure civile.................................................................141 2.7 Revision und Korrekturen ...................................................................... 142 2.7.1 Code civil.........................................................................................143 2.7.2 Code de commerce ......................................................................... 148 2.7.3 Code deprocedure civile und Code penal.....................................149 2.8 Fertigstellung und Druck........................................................................ 152 2.8.1 Freigabe und Inkrafttreten der Gesetzbücher.............................. 152 2.8.2 Druck und Bindung .......................................................................157 2.8.2.1 Druck und Bindung der Gesetzbücher........................... 157 2.8.2.2 Weitere Drucke..................................................................161 2.9 Zusammenfassung ................................................................................. 163 3 Prozess und Produkt: Die Übersetzung des Code de commerce und ihre Entstehung ...........................................................................................167 3.1 Einleitung.................................................................................................167 3.1.1 Aufbau und Ziel des Kapitels.........................................................168 3.1.2 Anmerkungen zu den Zitaten in diesem Kapitel......................... 172 3.1.3 Aufbau des Code de commerce....................................................... 174 3.1.4 Ausgangstextorientierung..............................................................175 3.1.5 Zeitliche Einordnung der Handschriften.....................................176 3.1.5.1 HS 1 und HS 2................................................................... 177 3.1.5.2 HS 3.....................................................................................181 3.2 Kommentare in der Marginalienspalte................................................. 182 3.2.1 Zusammenhang zwischen dem Kommentar in der Marginalienspalte und den Osservazioni............................183 3.2.1.1 Kommentar in den Osservazioni und im Kommissionsbericht............................................184 Terminologie..................................................................... 184 parautorite dejustice...................................................184 (certificat de)jauge........................................................185 ä cueillette, äforfait......................................................186 ecrou ou recommandation........................................... 187 taux de la prime............................................................188 tonnelage, amarrage, bassin und avant-bassin.........189 Schiffstypen .................................................................. 190 Realia, inhaltliche Anpassungen und weitere Korrekturen.......................................................................192 Binnenreferenzen .........................................................192 Staatsgebiet................................................................... 192 Organisation der Handelskammer............................. 194myriametres, Heues.......................................................197 magistrat de sürete........................................................198 tribunaux de police correctionelle................................201 3.2.1.2 Kommentare nur in den Osservazioni.............................201 Terminologie..................................................................... 201 acquits ...........................................................................201 Realia, inhaltliche Anpassungen und weitere Korrekturen .................................... 202 Baltique.........................................................................202 Rolle der Gerichtsdiener.............................................. 203 3.2.2 Kommentar in den Osservazioni ohne Kommentar in der Marginalienspalte 204 Terminologie.....................................................................204 au-dessous de................................................................204 billets a Vordre .............................................................. 206 rovescio..........................................................................207 Realia................................................................................. 207 inscrire aux hypotheques ............................................. 207 Regelung zur Zahlungsunfähigkeit ............................207 3.2.3 Kein Zusammenhang zwischen dem Kommentar in der Marginalienspalte und den Osservazioni........................... 207 3.2.3.1 Erwähnung im Kommissionsbericht...............................208 Terminologie.....................................................................208 commissaire..................................................................208 constater le cours.......................................................... 209 coter etparapher.......................................................... 209 courtier und courtage................................................... 211 delaissement ..................................................................214 engagement und engager.............................................. 216 associes non-liquidateurs............................................. 218 porteur...........................................................................219 reconnaissance.............................................................. 220 representer..................................................................... 221 signification und notification ...................................... 222 susceptible de.................................. 223 tirer une lettre de change..............................................224 Realia, inhaltliche Anpassungen und weitere Korrekturen...................................................................... 225 Binnenreferenzen ........................................................ 225 Gestrichene Artikel..................................................... 226 Streitwert ......................................................................229 caisse damortissement.................................................230 3.2.3.2 Keine Erwähnung im Kommissionsbericht ................... 231 Terminologie.....................................................................231 aval................................................................................ 231 banqueroute undfaillite...............................................232 bordereau ou arrete ..................................................... 232 deforce majeure ........................................................... 233 de vue/de date............................................................... 233 Realia, inhaltliche Anpassungen und weitere Korrekturen...................................................................... 234 Referenz aufVerordnungen........................................234 Dardanellen..................................................................235 Unklare Anmerkungen ...............................................236 3.2.4 Zusammenfassung......................................................................... 237 3.3 Korrekturen in Handschrift 1................................................................ 238 3.3.1 Vorbemerkungen .......................................................................... 239 3.3.2 Fehlerkorrektur............................................................................. 240 3.3.3 Inhaltliche Anpassungen/Realia..................................................240 3.3.3.1 Realia.................................................................................240 3.3.3.2 Ergänzungen und Streichungen .....................................242 Ergänzungen im ZT......................................................... 242 Streichungen im ZT .........................................................244 3.3.4 Terminologie .................................................................................245 3.3.4.1 Korrekturen im Bereich der Terminologie ...................... 245Tendenz zur Verfremdung...............................................246 rapport...........................................................................246 Tendenz zur Einbürgerung..............................................247 affirmer/affirmation.................................................... 247 fret ou nolis/affretement ou nolissement sowie louer 248 delai ............................................................................. 251 equipement.................................................................... 251 estimation .....................................................................252 maire und adjoint........................................................ 254 pret/pr^teur sowie emprunt/emprunteur.................... 255 Einzelfälle.....................................................................258 3.3.4.2 Suffixe ............................................................................... 262 Tendenz zur Verfremdung...............................................262 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 262 3.3.4.3 Wortverbindungen mit Verben ......................................263 Tendenz zur Verfremdung...............................................264 Tendenz zur Einbürgerung..............................................264 3.3.5 Syntax..............................................................................................265 3.3.5.1 Wortstellung.....................................................................266 Tendenz zur Verfremdung...............................................266 Tendenz zur Einbürgerung..............................................267 3.3.5.2 Satzgrenze ........................................................................ 268 3.3.5.3 Wortartwechsel................................................................270 Tendenz zur Verfremdung............................................... 270 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 271 3.3.6 Verben.............................................................................................. 274 3.3.6.1 Tempus ............................................................................. 274 Tendenz zur Verfremdung............................................... 275 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 275 3.3.6.2 Modus ............................................................................... 276 3.3.6.3 Unpersönliche Strukturen, Passiv.................................. 278 3.3.7 Pronomina ...................................................................................... 278 3.3.7.1 Personalpronomina ......................................................... 279 3.3.7.2 Demonstrativpronomina................................................ 280 3.3.7.3 Possessivpronomina........................................................282 Tendenz zur Verfremdung...............................................282 Tendenz zur Einbürgerung..............................................283 3.3.7.4 Relativpronomina............................................................284 3.3.8 Präpositionen .................................................................................286 devant............................................................................286 sur..................................................................................288 Präpositionen bei Zeit(raum)angaben .......................290 3.3.9 Zusammenfassung......................................................................... 292 3.4 Korrekturen bei der Abschrift von Handschrift 1 zu Handschrift 2.................................................................................... 292 3.4.1 Fehlerkorrektur............................................................................. 292 3.4.2 Inhaltliche Anpassungen..............................................................294 3.4.3 Terminologie .................................................................................295 3.4.4 Präpositionen ................................................................................295 3.4.5 Pronomina.....................................................................................295 3.4.5.1 Personalpronomina .......................................................... 296 3.4.5.2 Demonstrativpronomina..................................................297 3.4.5.3 Relativpronomina............................................................. 297 3.4.6 Zusammenfassung........................................................................ 297 3.5 Korrekturen in Handschrift 2 im Zusammenhang mit dem Kommissionsbericht ...............................................................................298 3.5.1 Kommissionsbericht..................................................................... 299 3.5.1.1 Kommissionsmitglieder und Arbeitsweise..................... 299 3.5.1.2 Formulierung des Kommissionsberichts ........................ 301 3.5.2 Komplette Reformulierung..........................................................304 3.5.3 Fehlerkorrektur.............................................................................308 3.5.4 Inhaltliche Anpassungen/Realia..................................................310 3.5.4.1 Realia.................................................................................. 310 3.5.4.2 Ergänzungen......................................................................314Tendenz zur Verfremdung............................................... 370 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 371 3.6.6.2 Demonstrativpronomina................................................ 371 Tendenz zur Verfremdung............................................... 372 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 372 3.6.6.3 Possessivpronomina.........................................................374 3.6.6.4 Relativpronomina................... 375 Tendenz zur Verfremdung............................................... 375 Tendenz zur Einbürgerung.............................................. 376 3.6.7 Präpositionen ..................................................................................378 devant.............................................................................378 Präpositionen bei Zeit(raum)angaben........................ 378 3.6.8 Zusammenfassung .........................................................................379 3.7 Korrekturen von Handschrift 2 zum gedruckten Zieltext................379 3.7.1 Fehlerkorrektur...............................................................................380 3.7.2 Terminologie .................................................................................. 380 ilya................................................................................381 provisoire....................................................................... 381 recouvrement und sauvetage........................................ 382 Weitere Fälle................................................................................... 382 3.7.3 Syntax..............................................................................................382 3.7.4 Verben..............................................................................................383 3.7.4.1 Tempus ............................................................................. 383 3.7.4.2 Modus............................................................................... 384 3.7.5 Pronomina...................................................................................... 386 3.7.5.1 Demonstrativpronomina.................................................386 3.7.5.2 Relativpronomina............................................................ 387 3.7.6 Zusammenfassung .........................................................................387 3.8 Die dritte Handschrift .............................................................................387 3.8.1 Einführung: Analyse von Art. 71.................................................388 3.8.2 Inhaltliche Anpassungen/Realia.................................................. 391 3.8.3 Terminologie ................................................................................. 392 3.8.3.1 Korrekturen im Bereich der Terminologie..................... 392 Tendenz zur Verfremdung...............................................392 transactions ..................................................................392 transmission depropriete.............................................393 transports par terre ou par eau ................................... 393 seuls............................................................................... 393 Weitere Fälle.................................................................395 Tendenz zur Einbürgerung..............................................396 negociations..................................................................396 banqueroute undfaillite...............................................398 Weitere Fälle.................................................................398 3.8.3.2Wortverbindungen mit Verben ..........................................399 3.8.3.3 Schreibweise........................................................... 401 3.8.4 Syntax............................................................................................402 3.8.4.1 Wortstellung...........................................................402 3.8.4.2 Freiere Formulierung ....................................................402 3.8.5 Verben............................................................................................403 3.8.5.1 Tempus ...............................................................404 3.8.5.2 Modus................................................................405 3.8.5.3Unpersönliche Strukturen, Passiv......................................406 Tendenz zur Verfremdung...............................................407 Tendenz zur Einbürgerung..............................................407 3.8.6 Pronomina.................................................................................... 409 3.8.7 Präpositionen ................................................................................409 dans (la bourse) ............................................................ 410 devant (les tribunaux) ..................................................410 par (ordre de)................................................................. 410 selon (la loi)...................................................................410 3.8.8 Zusammenfassung ....................................................................... 410 4 Schlussbetrachtungen.....................................................................................413 5 Literaturverzeichnis........................................................................................423 6 Anhang ............................................................................................................439 ISBN 9783631897324