Preis:
30.00 EUR (kostenfreier Versand)
Preis inkl. Versand:
30.00 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
Fundus-Online GbR
Daniel Borkert/Gilbert Schwarz/Urban Zerfaß
Kurfürstenstr. 14
10785 Berlin
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Büchersendung / 1 Buch / book
Lieferzeit:
1 - 3 Werktage
Beschreibung:
Lucas Löff Machado / MinGLA - Minderheiten germanischer Sprachen in Lateinamerika / Minorías de lenguas germánicas en Latinoamérica ; 2; In Beziehung stehende Ressource: ISBN: 9783631881453. 384 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 566 g Festeinband
Bemerkung:
Sehr gutes Exemplar. --- INHALT: Einleitung............................................................................................................... 25 Hochdeutsch als Sprachnorm ............................................................................ 29 Aufbau der Arbeit ............................................................................................... 31 1. Deutschsprachige Einwanderung in Rio Grande do Sul........................... 35 1.1 Anfangsphase ab 1824 ............................................................................. 36 1.2 Ende des 19. Jahrhunderts bis 1941 ........................................................39 1.3 Sprachverbot und Zweiter Weltkrieg......................................................42 1.4 Nachkriegszeit bis heute.......................................................................... 45 2. Lokale Sprachnormen und Ortspunkte ...................................................... 47 2.1 Lokale Sprachnormen.............................................................................. 47 2.1.1 Das Hunsrückische (Typus Deitsch) ............................................. 47 2.1.2 Das Pommerisch/Düütsch..............................................................51 2.1.3 Plattdüütsch der Mennoniten.........................................................52 2.1.4 Das Böhmische (Deitsch) ............................................................... 52 2.1.5 Das Plattdeutsche der Westfalen....................................................53 2.1.6 Der Typus Deutsch aus Santa Cruz................................................54 2.1.7 Das Deutsche/Deitsche der Wolhynien-Deutschen...................... 55 2.2 Ortspunkte ................................................................................................37 2.2.1 Alto Feliz (Deitsch/Hunsrückisch).................................................. 59 2.2.2 Arroio do Padre (Pommerisch/Düütsch)....................................... 60 2.2.3 Colonia Nova (Plautdietsch) ...........................................................61 2.2.4 Nova Petropolis (Deitsch)............................................................... 64 2.2.5 Imigrante (Plattdeutsch)................................................................. 65 2.2.6 Sinimbu (Typus Deutsch)................................................................67 2.2.7 Santa Rosa (Deutsch/Deitsch der Wolhynien-Deutschen) ...........68 2.3 Zusammenfassung ...................................................................................70 3. Zu den Begriffen Hochdeutsch und Portugiesisch.........................................73 3.1 Der BegriffHochdeutsch im deutschen Sprachraum...........................73 3.1.1 Sprachvariation bei statuierten Normen ......................................76 3.1.2 Statuierte Normen aus der Sicht der Laien...................................78 3.2 Portugiesische Sprachnormen in Brasilien .......................................... 80 3.3 Der BegriffHochdeutsch im lokalen Kontext........................................85 3.3.1 Hochdeutsch als Bezugspunkt institutioneller Akteure ..............86 3.3.1.1 Schule .................................................................................88 3.3.1.2 Kirche.................................................................................90 3.3.1.3 Presse..................................................................................91 3.3.2 Hochdeutsch als Personifizierung................................................. 93 3.3.2.1 Deutschländer................................................................... 93 3.3.2.2 Sprachliche Vorbilder: Lehrkräfte und Pfarrer............ 94 3.3.2.3 Frauen.................................................................................95 3.3.2.4 Der colono ?Kolonist: Ein Gegenpol.............................. 96 3.3.3 Hochdeutsch als lokale (Kontakt-)Varietät ...................................98 3.3.4 Hochdeutsch als heutige Standardsprache.................................. 103 3.3.5 Hochdeutsch als kooffizielle Sprache ...........................................106 3.4 Zusammenfassung .................................................................................107 4. Grundbegriffe der Studie............................................................................... 113 4.1 Wissen......................................................................................................115 4.2 Diskursgemeinschaft 117 4.3 Sprachnormen......................................................................................... 119 4.4 Spracheinstellung ...................................................................................123 4.5 Metapragmatische Positionierung....................................................... 128 4.6 Interaktion: Epistemische Dimension 132 4.7 Zusammenfassung 136 5. Methodik.........................................................................................................139 5.1 Erhebungsmethode .................................................................................139 5.1.1 Teilnehmende der Studie...............................................................140 5.1.2 Ortspunktnetz ...............................................................................142 5.1.3 Fragebogen und Befragungsmethode ..........................................143 5.1.4 Interviewsituation .........................................................................146 5.2 Auswertungsverfahren ...........................................................................151 5.2.1 Variationslinguistischer Zugriff: Sprechertypen und Sprachrepertoire..................................................................153 Sprechertypen.................................................................... 153 Übersetzungsaufgabe in die standardnahe Sprachnorm........................................................................154 Übersetzung in die lokale Sprachnorm........................... 162 5.2.2 Inhaltsanalytischer Zugriff: Bezeichnungen, Attribute und Narrative.............................................................................. 165 5.2.3 Gesprächsanalytischer Zugriff: situierte Positionierungen.....167 6. Sprechertypen und Sprachkompetenz......................................................... 173 6.1 Sprachlicher Lebenslauf.........................................................................173 6.2 Selbsteinschätzung der hochdeutschen Sprachkompetenz................177 6.3 Sprachrepertoire .................................................................................... 180 6.3.1 Übersetzung in die lokale Sprachnorm ......................................180 6.3.2 Übersetzung ins Hochdeutsche ....................................................186 6.3.2.1 <ü/ö>-Entrundung (fünf, müde, schöne Kinder).........187 6.3.2.2 /pf/-Affrikate (Kopf, Apfel und pflanzen)........................191 6.3.2.3 /a/-Velarisierung (Garten, Hahn und sagen) ..................196 6.3.2.4 /-a/-Apokope ....................................................................202 6.3.2.5 Lexikalische Variablen:fotografieren, Gurke, Mais ....205 6.4 Zusammenfassung ................................................................................. 212 7. Sprachbezeichnungen und sprachliche Attribute .......................................219 7.1 Bezeichnungen der standardnahen Sprachnormen.............................220 Der Begriff?Deutsch" ...................................................................... 221 Der Begriff ?Deutsch" (bei Selbstzuordnung der WolhynienDeutschen) ......................................................................................... 224 Der Begriff ?Hofdeutsch?................................................................. 226 Der Sammelbegriff ?Hunsrückisch? (bei Zuordnung der anderen) ............................................................................................. 227 7.2 Bezeichnungen der lokalen Sprachnormen.......................................... 229 Der Begriff ?Deitsch? (bei Selbstzuordnung).................................230 Der Begriff ?Deutsch? (bei Selbstzuordnung)................................232 Der Begriff ?Hunsrückisch? (bei Selbstzuordnung) ..................... 233 Der Begriff ?Hunsrückisch? (bei Zuordnung der anderen) ..........235 Der Begriff ?Plattdeutsch? (bei Selbstzuordnung)......................... 237 Der Begriff ?alemäo-baixo? ,Niederdeutsch" (bei Selbstzuordnung) ..............................................................................238 Der Begriff ?Dialekt/dialeto? (bei Selbstzuordnung) .................... 239 Der Begriff ?Dialekt/dialeto? (bei Zuordnung der anderen).......241 Der Begriff ?Pomerano? (bei Selbstzuordnung).............................241 Der Begriff ?Pomerano? (bei Zuordnung der anderen) ................ 243 Der Begriff ?sapato-de-pau? ,Holzschuh4 (bei Selbstzuordnung) ......................................................................244 Der Begriff ?Schwaben? bzw. ?Schwäbisch? (bei Zuordnung der anderen) ...................................................................................... 246 Der Begriff ?Kaschubn? (bei Zuordnung der anderen)................. 248 7.3 Zusammenfassung der Sprachbezeichnungen .................................... 249 7.4 Attribute der standardnahen Sprachnorm............................................253 7.4.1 Struktur........................................................................................... 255 grammatikalisch/gramatical...........................................................255 grob................................................................................................... 257 richtiges Deutsch/alemäo certo.......................................................258 correto korrekt ...............................................................................258 schwer/dificil.....................................................................................259 leicht/fäcil........................................................................................260 anders/diferente.............................................................................. 260 Deutsche Schrift.............................................................................. 260 7.4.2 Status und Stil................................................................................. 261 offiziell/oficial.................................................................................. 261 klassisch/clässico............................................................................. 262 tradicional ?traditionell"...............................................................262 germänico ,germanisch"...............................................................263 padräo ,standard"........................................................................... 264 legitimo ,legitim"............................................................................. 264 echt.................................................................................................. 264 natural,natürlich".......................................................................... 265 7.4.3 Sprechen..........................................................................................265 na gramätica ?nach der Grammatik (sprechen)" ..........................265 anders/diferente.............................................................................. 266 schwierig/dificil...............................................................................266 gut/bem........................................................................................... 266 richtig (sprechen oder schreiben)....................................................267 correto/corretamente,korrekt"....................................................... 267 schnell/räpido..................................................................................269 schön ............................................................................................... 269 kirchlich ...........................................................................................269 anstrengend.....................................................................................271 7.4.4 Sprechende......................................................................................271 sotaque,Akzent"............................................................................. 271 forte,kräftig" ...................................................................................272 fluente(mente) ,fließend" ................................................................273 pingelig, genau ................................................................................ 273 verdadeiro ,echt' ............................................................................. 274 Deutschland/Alemanha..................................................................2757.5 Attribute der lokalen Sprachnorm......................................................... 275 7.5.1 Struktur............................................................................................276 errado ?falsch"..................................................................................276 leicht................................................................................................. 277 simples/einfach ................................................................................277 unificado ,einheitlich" .................................................................... 277 puxar, puxado »ziehen, gezogen .................................................... 279 atravessado ?schräg?........................................................................ 279 Mischung!mistura...........................................................................280 verbrochen, gebrochen/quebrado................................................... 281 virado ,verdreht"..............................................................................282 7.5.2 Status und Stil.................................................................................283 familiar?familiär? ...........................................................................283 geweehnlich, geweehnt gewöhnlich? /acostumado...................... 284 normal............................................................................................. 285 popular ?populär" ............................................................................286 abrasileriere/aportuguesado?portugiesiert?..................................286 Heckesprooch »Heckensprache"......................................................287 katholisch/catolico...........................................................................288 7.5.3 Sprechen.......................................................................................... 289 abreviado ?abgekürzt?..................................................................... 289 geduldig, deutlich, klar................................................................... 289 7.6 Zusammenfassung der standardnahen und lokalen Attribute ......... 290 7.7 Positionierungen in Narrativen............................................................. 292 Gegenwärtige Generation vs. Vorfahren ....................................... 293 Deutschland vs. Brasilien.................................................................295 Vorfahren vs. Modellsprecher (Pfarrer/Pastor) .............................296 weiblich vs. männlich....................................................................... 298 Schule vs. Kirche...............................................................................299 Stadt vs. Kolonie................................................................................301 7.8 Zusammenfassung: Positionierungen aufWort- und Textebene....303 8. Situierte Bedeutung des Sprachnormwissens............................................. 309 8.1 Positionierungen gegenüber dem Interviewer .................................... 309 8.1.1 nicht SEHR hochdeutsch = neh [Sprachhomogenität] .................310 8.1.2 ich spreche SO gut portugiesisch wie irgendeiner [Sprachhomogenität, Schule] ........................................................312 8.1.3 wenn MIA zwei deutsch spreche [Monozentrik, Sprachhomogenität] ............................................................ 314 8.1.4 DEUTSCH SCHREIBEN ist nicht leicht [Schriftlichkeit, Frauen vs. Männer] .......................................................................315 8.1.5 Zusammenfassung ........................................................................ 318 8.2 Positionierungen in Gruppeninterviews.............................................. 320 8.2.1 Sprachbezeichnung des Hochdeutschen [Schrift, Schule, Sprachhomogenität] ......................................................................321 8.2.2 Status der Form Auto [Sprachhomogenität,Monozentrik] .... 323 8.2.3 Sprachgebrauch des Deutschen in der Kirche [Zweckmäßigkeit, Domäne Kirche].............................................325 8.2.4 Sprachkompetenz im Hochdeutschen[Schriftlichkeit]............329 8.2.5 Zusammenfassung .......................................................................333 9. Zusammenfassung und Ausblick .................................................................337 9.1 Zusammenfassung: Die diskursive und situierte Rolle sprachlicher Normen....................................................................... 337 9.2 Ausblick: Perspektiven der Normenforschung in mehrsprachigen Kontexten............................................................344 Anhang 1: Sozialdaten der Teilnehmenden der Studie.................................. 347 Anhang 2: Fragebogen.......................................................................................351 Anhang 3: Übersetzung in die lokale Sprachnorm........................................ 359 Literaturverzeichnis 361 ISBN 9783631869222