Beschreibung:

XVI, 437 S. : graph. Darst. + 1 CD-R. Originalbroschur.

Bemerkung:

Ein tadelloses Exemplar. - Andere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt ? keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann. - Inhalt: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik, Literaturwissenschaft, Rhetorik, Kultur- und Translationswissenschaft -- Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen -- Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme -- Die "GRACIA" in der spanischen Literatur des 20. Jh. -- Die "GRACIA" als kulturspezifisches Übersetzungsproblem - 2 Texte im Vergleich. ISBN 9783865960061