Beschreibung:

206 S. ; 21 cm; kart.

Bemerkung:

Gutes Exemplar. - " ... Für die romanischen Länder ist der Umbruch im sprachlich-literarischen Bereich beunruhigend und schmerzlich. Die fortschrittlichen Impulse kommen zum ersten Mal von Völkern außerhalb des Mittelmeerraumes, von den Engländern und den Deutschen, Völkern also, deren Kultur man bis dahin nicht für beachtenswert gehalten hatte. Der Mittelmeerraum hört auf, die Wiege der Kultur schlechthin zu sein, und die Identifikation mit einer antiken und mediterranen Welt wird zunehmend problematisch. Frankreich und Italien sind als erste und am stärksten von dieser crise de la conscience europeennne betroffen, und dieser Schock, zusammen mit den Aus-läufern der querelle des anciens et des modernes und der questione della lingua, stimuliert auch das Interesse an Übersetzungsfragen. An Quellen fehlt es daher nicht. Die Fülle der Quellen bedeutet aber nur ein halbes Glück. Zum einen sind es oft bloße Apologien der Übersetzung, und deshalb von fragmentarischem und parteilichem Charakter; zum anderen ist zu vieles stillschweigend vorausgesetzt, zu vieles eine Variation bekannter Versatzstücke, als daß eine Beschränkung auf nur wenige Quellen zu sicheren Erkenntnissen hätte führen können. Zumindest in zeitlicher Hinsicht mußte der Rahmen relativ weit gesteckt werden, wobei aber die Entstehungszeit der Textbände der Encyclopedie (1751-1765) den Schwerpunkt bildet. Der geographische Rahmen beschränkt sich - aus den schon genannten Gründen - auf Frankreich und Italien. ? " (Vorwort) / INHALT : Vorwort -- Abkürzungen -- Einleitung -- Terminologische und wortgeschichtliche Fragen -- belle infidele -- Übersetzung -- Variation oder Differenzierung? -- Obersetzung im Lateinischen -- Übersetzung im Französischen -- Übersetzung im Italienischen -- Schlußfolgerung -- Original -- Die traditionelle Kunstlehre der Übersetzung -- Grammatik, Rhetorik, Poetik -- Regeln und Definitionen -- Klassische Zitate und klassische Mißverständnisse -- Die Übersetzung unter dem Gesichtspunkt der Sprache -- Der Übersetzer als Grammatiker: Beauzee -- Der ordre naturel und die Übersetzung -- Der genie de la langue -- Der Artikel "LANGUE" -- Zur Geschichte des Begriffs genie de la langue -- Sprachinterne Gründe -- Sprachexterne Gründe -- Sprache und Denken -- Verlust, Dilemma, Unmöglichkeit -- Die Übersetzung als literarische Kunst -- Der Übersetzer als Schriftsteller Die Übersetzung als literarische Gattung Umstürze im ästhetischen Bereich Auswege - (u.a.) ISBN 9783861430346