Beschreibung:

318 S., 11 Tab. Originalhardcover, 21 cm.

Bemerkung:

Ein neuwertiges Exemplar. - Inhalt: 1 Einleitung -- Gegenstand dieser Arbeit -- Literaturwissenschaftliche Kontexte -- Translationswissenschaftliche Kontexte -- Zur Methode der kombinierten Übersetzungsgeschichten -- Typische methodische Probleme der Übersetzungsforschung -- Übersetzerstil -- Rezeption und Rezensionen -- Übersetzungen als Merkmal des deutschsprachigen Literaturmarktes der Zwanzigerjahre -- Herberth Egon Herlitschka - Leben und Werk -- Nach 1933 -- 2 Die Brücke von San Luis Rey -- 2.1 Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung -- Textvorlage für die Erstübersetzung -- 2.2 Vorbereitende Analyse des Originals -- Aufbau der Erzählung -- Erzählweise -- 2.3 Abweichungen -- 2.3.1 Zentrales Thema: Accident-Intention oder Zufall-Fügung -- 2.3.2 Stilistische Erhöhungen -- Wiederholungen -- Weitere mikrotextuelle Stilanhebungen -- 2.3.3 Erzählerische Charakterisierung und Figurenrede -- Doña Maria, the Marquesa de Montemayor -- Anrede -- Frau/Weib -- Camila Perichole -- Manuel & Esteban -- 2.3.4 Lesernavigation -- 2.3.4.1 Hinzufügungen und Auslassungen -- Räumliche und kulturelle Verortung -- Situative Ausführungen -- Emphase und extrakontextuale Beschreibungen -- 2.3.4.2 Pronomina, Eigennamen und Personenbezeichnungen -- 2.3.4.3 Erzählerische Klammern -- 2.3.4.4 Tempuswechsel -- 2.4 Rezeption -- Fazit -- 3 Lady Chatterley und ihr Liebhaber -- 3.1 Zur Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung -- Textvorlage für die Erstübersetzung -- Korrespondenzanalyse -- 3.2 Vorbereitende Analyse des Ausgangstextes -- 3.3 Abweichungen -- Bisherige Studien zur Erstübersetzung -- 3.3.1 Titel und Berufsbezeichnung -- 3.3.2 Figurenrede: Tommy Dukes und Michaelis -- 3.3.3 Stilistische Erhöhung -- 3.3.4 Hinzufügungen und Auslassungen -- Hinzufügungen -- Auslassungen -- Ivy Boltons Monologe -- 3.3.5 Dialekt -- Einführung -- Funktionen von dialektalen und soziolektalen Elementen in literarischen Texten -- Übersetzungsstrategien für DSE und daraus resultierende Probleme -- 3.3.5.1 Hintergrund zur Dialektverwendung in Lady Chatterley und ihr Liebhaber und zeitgenössischen Romanen -- Zeitgenössische Handhabungen von Dialekten in Übersetzungen -- Hintergrund der Dialektverwendung in Lady Chatterley und ihr Liebhaber -- 3.3.5.2 Dialekt in Lady Chatterley und ihr Liebhaber -- Mellors? Mutter -- Ivy Bolton -- Oliver Mellors und Constance Chatterley -- Charakterisierung Oliver Mellors? -- Gestaltung der Anrede -- Tabuwörter -- Unterschiedliche Handhabung des Dialekts und der Dialekteinsätze -- 3.3.5.3 Fazit -- 3.3.6 Erzählweise -- 3.3.7 Realien -- Wiederkehrende Phrasen -- Einzelfunde -- 3.3.8 Wiederholungen -- 3.3.8.1 Funktionen von Wiederholungen -- 3.3.8.2 Wiederholung und verwandte Stilfragen in der Korrespondenz zwischen dem Insel-Verlag und seinen Übersetzern -- 3.3.8.3 Beispiele -- 3.3.8.4 Four-letter words und andere Vulgarismen -- 3.3.8.5 Schlüsselwörter -- 3.3.8.6 Effekte der Verminderung von Wiederholungen in LCuiL -- 3.4 Rezeption -- Fazit -- 4 Welt - wohin? Ein Roman der Zukunft -- Vorspiel: "I want to keep the matter in my hands" -- 4.1 Entstehungsgeschichte der deutschen Erstübersetzung -- Textvorlage für die Erstübersetzung -- Korrespondenzanalyse -- "Für den deutschen Leser" - Transponierung -- Umwege und Goethe-Zitate - Der beste aller Titel -- Fazit -- 4.2 Vorbereitende Analyse des Ausgangstextes -- Themen -- Brave New World als Dystopie -- 4.3 Abweichungen -- 4.3.1 Romantitel und Paratexte -- Romantitel -- Paratexte -- 4.3.2 Realien - kulturelle Anpassung -- 4.3.2.1 Eigennamen -- Personennamen -- Ortsbezeichnungen -- Widersprüche -- 4.3.2.2 Solidaritätshymnen, Hypnopädie-Merksprüche und Shakespearezitate -- Solidaritätshymnen und Liedgut -- Merksprüche und Schlafschulreime -- Shakespeare-Zitate -- 4.3.3 Stil -- Register -- Satzbau -- Herlitschkas Wortwitz -- 4.3.4 Hinzufügungen und Auslassungen -- 4.4 Rezeption -- Fazit -- 5 Schlussbetrachtungen -- 5.1 Ergebnisse der Übersetzungsanalysen -- Die Brücke von San Luis Rey -- Lady Chatterley und ihr Liebhaber -- Welt - wohin? -- 5.2 Methodische und literaturwissenschaftliche Erkenntnisse und Aussichten -- Einblicke in das zunehmend verschränkte internationale Buchwesen -- Erkenntnisse zur Erforschung der deutschen Rezeption der anglophonen Moderne -- Übersetzerstil. ISBN 9783631899144