Beschreibung:

364 S. ; 21 cm. kart.

Bemerkung:

Sehr gutes Exemplar - Um Übersetzungs- und Lokalisierungsaufwände zeitlich und finanziell zu reduzieren, wird wieder über den Einsatz maschineller Übersetzung (MÜ) im Lokalisierungsprozess diskutiert. Am Beispiel der Evaluierung von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Französisch-Deutsch wird gezeigt, wie die Qualität automatischer Übersetzungssysteme einzuschätzen ist und welcher Nachbearbeitungsaufwand für den menschlichen Nutzer anfällt. Übersetzer werden zudem oft mit der Verarbeitung von XML-Dokumenten konfrontiert. Die Besonderheiten dieser Auszeichnungssprache und die unterschiedlichen Voraussetzungen zur Verarbeitung von XML-Dokumenten in satzarchivbasierten Übersetzungsumgebungen (Translation-Memory-Systemen) sowie die auf XML basierenden standardisierten Austauschformate TMX, SRX und XLIFF werden in einem zweiten Beitrag beschrieben.-- Inhaltsverzeichnis: UTA SEEWALD-HEEG: Tätigkeitsfelder im Wandel. Vorwort zum Band -- MARKUS RAMLOW: Maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich -- MICHAEL KRENZ: XML im Übersetzungsprozess -- MARKUS RAMLOW: Maschinelle Übersetzungssysteme im Vergleich -- Theoretischer Teil -- Einleitung -- Der Verstehensprozess bei Mensch und Maschine -- Gründe für den Einsatz maschineller Übersetzungssysteme -- Anwendungsbereiche der Maschinellen Übersetzung -- Geschichte der Maschinellen Übersetzung -- Die Anfänge der Maschinellen Übersetzung -- Der ALP AC-Bericht und seine Folgen -- Die 70er und 80er Jahre -- Neuere Entwicklungen und gegenwärtiger Stand der Forschung -- Stand der wissenschaftlichen Darstellung -- Klassifizierungskriterien für Übersetzungssysteme -- Transferstrategie -- Regelbasierte MÜ -- Neuere Ansätze -- Anwendungsverfahren -- Zeitpunkt des menschlichen Eingreifens -- Anteil des menschlichen Eingreifens -- Weitere Kriterien -- Methodologische Entscheidungen -- Linguistische Probleme im maschinellen Übersetzungsprozess -- Morphologische Mehrdeutigkeit -- Lexikalische Mehrdeutigkeit -- Syntaktische Mehrdeutigkeit und Komplexität -- Lexikalische und strukturelle Inkongruenz -- Mehrdeutigkeit durch Pronominalisierung -- Zusammenfassung -- Empirischer Teil -- Einleitung -- Herstellerangaben zu den Übersetzungssystemen -- Ansätze zur Evaluierung von Übersetzungssystemen -- Der Ansatz von van Slype (1979) -- Der Ansatz von Lehrberger/Bourbeau (1988) -- Der Ansatz von Arnold (1994) -- Der Ansatz von Hutchins (1997) -- Kritische Bewertung der Ansätze -- Vorstellung der Methodik der in dieser Arbeit durchgeführten Evaluierung -- Linguistische Evaluierung -- Ein Beispiel: Qu'est-ce que la competitivite? -- Systematische Evaluierung der nicht präeditierten Texte -- Morphologie -- Lexik -- Syntax -- Pronomenreferenz -- Systematische Evaluierung der präeditierten Texte -- Lexik -- Syntax -- Orthographie und Interpunktion -- Schlussfolgerung -- Bewertung der Fehler nach Fehlerklassen -- Lexik -- Syntax -- Weitere Fehlerklassen -- Optimierung der Übersetzung durch Präedition -- Bewertung der Qualität der Übersetzungssysteme -- @promt -- Personal Translator und translate -- Power Translator -- Systran -- Tl -- Bewertung des Preisleistungsverhältnisses -- Ausblick -- MICHAEL KRENZ: XML im Übersetzungsprozess. Standards, Einsatzgebiete, Tools -- Einleitung -- Globalisierung, Internationalisierung und Lokalisierung -- Technologische Entwicklungen und Standards in der Lokalisierungsbranche -- Thema und Zielsetzung der Arbeit -- Aufbau der Arbeit -- XML - Grundlagen -- Markup und Markup-Sprachen -- Meta-Markup-Sprachen: Von GML über SGML zu XML -- Aufbau eines XML-Dokuments -- Tags, Elemente und Attribute -- Einführung: Elemente und Tags -- Leere Elemente -- Attribute -- Kommentare -- Verarbeitungsanweisungen -- Dokumenttypdeklarationen -- Entities und Entity-Referenzen -- Zeichen-Entities und Zeichenreferenzen -- Vordefinierte Zeichenreferenzen -- Nummerierte Zeichenreferenzen -- Benannte Zeichenreferenzen -- Entities mit gemischtem Inhalt -- Nicht verarbeitete Entities -- Markierte Abschnitte -- Zeichensatz und Zeichenkodierung von XML-Dateien -- XML-Konformität -- Wohlgeformtheit -- Gültigkeit -- Vorteile von XML bei der Internationalisierung und Lokalisierung -- Unicode-Unterstützung -- Angabe der Zeichenkodierung -- Escape-Mechanismus -- Angabe der Sprache -- Transformation und Darstellung -- Internationalisierung von XML-Dokumenttypen und XML- Dokumenten -- XML-Standards für die Lokalisierungsbranche -- Übersicht über die verfügbaren Standards -- Beteiligte Standardisierungsgremien -- W3C -- LISA/OSCAR -- OASIS -- TMX -- Einführung -- Format -- Grundlegende XML-Aspekte und XML-Konformität -- Zeichensatz und Entities -- Allgemeiner Aufbau -- Header-Bereich -- Body-Bereich -- Inline-Elemente in TMX -- Einführung -- TMX-Tags zur Repräsentation von Markup-Elementen im Originaltext -- TMX-spezifische Inline-Tags -- Zuordnungsattribute in Inline-Tags -- Das type-Attribut für Inline-Tags -- TMX-Ebenen -- TMX Level 1 -- TMX Level 2 -- TMX-Zertifizierung -- Benutzerdefinierte Zeichen in TMX -- Erweiterte Einsatzmöglichkeiten von TMX -- Angabe von Zusatzinformationen mit dem Element <prop> -- Einsatz von XSLT-Stylesheets -- TMX-spezifische Werkzeuge -- TRADOS 2 TMX -- Olifant -- Sprachunterstützung -- Such- und Sortierfunktionen -- Kommentar- und Attributfunktionen -- Alignmentfunktionen -- Unterstützung anderer TM-Formate -- Heartsome TMX Editor -- Sprachunterstützung -- Such- und Sortierfunktionen -- Kommentar- und Attributfunktionen -- Alignmentfunktionen -- Unterstützung anderer TM-Formate -- Funktionsvergleich: Olifant und Heartsome TMX -- Editor -- SRX -- Einführung -- Format -- Grundlegende XML-Aspekte und XML-Konformität -- Allgemeiner Aufbau -- Header-Bereich -- Body-Bereich -- Sprachregeln und Segmentierungsregeln -- Zuordnungsregeln -- XLIFF -- Grundprinzip: Textextraktion und -zusammenführung -- Filter -- Architektur und Format von XLIFF -- Grundlegende XML-Aspekte und XML-Konformität -- Aufbau von XLIFF-Dateien -- Inline-Elemente -- Verwendung von Platzhaltern für Inline-Elemente -- Kapselung von Inline-Elementen -- Einbindung von Binärdaten -- Einbindung von Vorübersetzungen -- Einbindung von Projekt- und Versionsinformationen -- Einbindung von Metadaten -- Erweiterbarkeit -- Bearbeitung von XLIFF-Dateien -- XLIFF-Profile -- Vorteile und Nachteile von XLIFF -- XLIFF-spezifische Werkzeuge -- Heartsome XLIFF Editor -- Workflow im Lokalisierungsprozess bei Einsatz von XML -- Vorverarbeitung -- Übersetzung -- Bearbeitungsmethoden für XML-Dateien in CAT-Tools -- Direkte Bearbeitung des XML-Quelltextes in XML-fähigen CAT-Tools -- Bearbeitung durch Extraktion der XML- Textbestandteile -- Bearbeitung über RTF-Zwischenformat -- Nachverarbeitung -- Einsatz von XSL und XSLT -- Erzeugen einer Vorschau für XML-Dateien -- Einsatz von XSL-Stylesheets zur Qualitätssicherung -- Einsatz von XSLT bei Single Source-Dokumenten mit mehreren Zielformaten -- XSL-Transformationen zur Vereinfachung des Workflows -- Unterstützung von XML-Dateien in CAT-Tools am Beispiel von SDLX2005 -- Untersuchungsmethode und Werkzeugauswahl -- Definition von Lokalisierungseigenschaften -- Bearbeitungsumgebung für XML-Dateien -- Zeichenkodierung der Ausgangsdateien -- Konditionale Lokalisierungseigenschaften -- Spezielle Syntaxkonstrukte und Zeichenkodierung der übersetzten Dateien -- Import und Export von CD ATA-Abschnitten -- Berücksichtigung der Attribute xmhlang und xml:space -- Entities und Entity-Referenzen -- Tag-Namen aus dem Latin-1-Zeichensatz -- Tag-Namen aus dem Unicode-Zeichensatz -- Namespaces -- Zusammenfassung -- Unterstützung von XML-Standards in CAT-Systemen am Beispiel von SDLX 2005 -- Unterstützung für TMX -- Unterstützung für SRX -- Unterstützung für XLIFF -- Zusammenfassung und Ausblick. ISBN 9783865961846