Beschreibung:

II. Auflage der neuen Ausgabe (XV. bis XX. Tausend) 473+530+414 S., 23cm Leinen

Bemerkung:

Zustand: blaue Leineneinbände, Kopfgoldschnitt, Lesebändchen. Vorderdeckel von Band 1 berieben und hell fleckig, Bindung mit etwas Spiel; Schnitt gering fleckig. Kaum gebräunt, moderne Drucktype. Insgesamt guter Zustand. Vorderdeckel mit Signet der Blätter für die Kunst --- Inhalt: Von Shakepeares Werken hat August Wilhelm Schlegel 1797-1810 siebzehn verdeutscht (Königsdramen außer Heinrich VIII, Romeo und Julia, Julius Cäsar, Hamlet, Ein Sommernachtstraum, Der Kaufmann von Venedig, Der Sturm, Was ihr wollt, Wie es euch gefällt). Die übrigen Stücke wurden 1825-1833 unter Tiecks Namen und Leitung von Graf Wolf Baudissin und Tiecks Tochter Dorothea übertragen [nicht in der Schlegelschen Qualität]. Bis auf Romeo und Julia ist Schlegels Übersetzung noch immer die beste. Sein Anteil ist in der vorliegenden Ausgabe beibehalten, mit den Änderungen die unsere heutige Textkenntnis und unser strafferes Sprachgefühl verlangen. Von dem Tieck-Baudissinschen Anteil sind die geringeren Stücke übernommen, jedoch nur mit Besserung wirklicher Textirrtümer. Neu übertragen sind hier die Hauptwerke: Coriolanus, Antonius und Cleopatra, Othelllo, Macbeth, König Lear, Mass für Mass, Troilus und Cressida, Wintermärchen...und fast neu Romeo und Julia. Dazu kommt noch die Verdeutschung der Sonette durch Stefan George. WU2-5