Beschreibung:

395 S.: Grafiken, Tabellen. Broschur.

Bemerkung:

Lediglich die Broschur ist minimal bestoßen . Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftlichen Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert. INHALT: Zur Subjektivität des Translators Metaphern zur Rolle der Übersetzer in der Welt Der Wissenschaftsbegriff in den Geisteswissenschaften Das kognitive Subjekt Das existenziale Subjekt Das individuelle Subjekt Der Begriff der ?Leibhaftigkeit" eines autonom Handelnden Modelle für Übersetzungskompetenz als komplexes Phänomen Entstehen von Expertise Bilingualismus Ein Komplex von Teilkompetenzen Modellvergleich Wissensvernetzung als Ziel Hermeneutik als Sprachphilosophie Theoriegeschichte: Von der Allegorese zu den Hermeneutiken Literaturwissenschaftliche Rezeptionsästhetik Schleiermachers Methodik Heideggers ontologische Hermeneutik Praktische Hermeneutik als Haltung der Offenheit Gadamer: Der mediale Akt des Lesens Das hermeneutische Prinzip: Teilhabe im Dialog Phänomenologie im Zentrum Sprachspiele und Habitus Bleibende Grundbegriffe der Hermeneutik Ein holistischer Textbegriff Der Text als Gegenstand Die Modalitäten der Textwahrnehmung Sinn und Dekonstruktion Missverständnis, Redundanz, Sinnüberschuss, Nachprüfbarkeit Textbeispiel (A) zum Dialog mit dem Text 5.6 Der hermeneutische Zirkel Entfaltung der translatorischen Wissensbasis Wissen und individuelle Bewusstseinsebenen Textdesign und das Problem des Nicht-Wissens Textbeispiel (B) zur Behandlung von Textstellen Schwierigkeitsgrad und Recherchearbeit Das Eigene, das Fremde und die Kulturen Verstehen, Interpretation, Auslegung, Empathie Motiviertheit der Aussagen Verstehen als Semiose Auslegung versus Interpretation Empathie zur Mitteilung Translatorische Orientierungsfelder der Rezeption Die translatorische Doppelperspektive Textexterne Beobachtungen Textinterne Beobachtungen Textbeispiel (C) zum Blick auf Situation und Sprachform Die Beschreibung sprachlicher Bedeutung Scenes-and-Frames-Semantik Szenische Inferenzen Thematik und Wortnetze Die Rolle der Schlüsselwörter Textbeispiel (D) mit didaktischem Kommentar zur Isotopieebene Textbeispiel (E) mit didaktischem Kommentar zur vertikalen Verknüpfung .... Übersetzungskreativität als autopoietischer Impuls Bewegung in der hermeneutischen Spirale Das Sprachgefühl und die Norm Sprachliche Kreativität Die Unabschließbarkeit des Übersetzungsentwurfs Der Begriff der Stimmigkeit Stimmigkeit als Zielvorstellung Geglücktsein der Übersetzung Überwindung der theoretischen Dichotomien Ist Übersetzen ein Entscheidungsprozess? Unterschiede zur Skopostheorie Textuelles Wachstum durch Mehrfachübersetzungen? Rhetorische Orientierungsfelder der Textproduktion Schreiben als ein Koordinierungsproblem Qualitätskriterien: Begriffe der Rhetorik Priorisierung der Textspezifik Die translatorische Arbeit Textbeispiel (F) mit didaktischem Kommentar zur Kohärenz Textbeispiel (G) mit didaktischem Kommentar zur Terminologie Stilistik und Textfunktion Verständlich formulieren Textbeispiel (H) mit didaktischem Kommentar zur Textfunktion Verdichtungsstrategien zur Ausdrucksprägnanz (Beispiele) Textbeispiel (I) zu Kondensationsstrategien Textbeispiel (J) zurOralität im Literarischen Versionen der Übersetzungskritik Textbeispiel (K) zur kulturellen Identität Übersetzungskritik nach der Kontrastlinguistik Hermeneutisch-holistische Übersetzungsanalyse Der Weg zur systemischen Professionalisierung Die Wissensvernetzung Die Werkzeuge meistern Eine dynamische Übersetzungskompetenz Das systemische Modell der Translation Forschungsperspektiven im hermeneutischen Paradigma Forschung zu Input und Prozessstrategie Zusammenfassung: Didaktik für interkulturelle Kommunikation Liste der besprochenen Textbeispiele. ISBN 9783732901227