Beschreibung:

Bd. 32: 331 S.Bd. 33: Broschur.

Bemerkung:

Zwei sehr gute und saubere Exemplare. - Bd. 32: Übersetzungen sorgen dafür, dass wir unser Leben meistern, auch wenn wir uns dessen nicht immer bewusst sind. ?Funktionsgerechtigkeit und Loyalität? sind die beiden Pfeiler der funktionalen Übersetzungstheorie, wie sie seit mehr als 20 Jahren von Christiane Nord vertreten wird. In diesem Buch wird die Entwicklung dieser Theorie und ihrer Anwendung in Methode und Didaktik an charakteristischen Aufsätzen deutlich. Nords Forschungen zeigen beispielhaft, wie man mit einem klaren Konzept und einer funktionalen Strategie zu besseren Übersetzungen, aber auch zu aufregenden Erkenntnissen über das Funktionieren von Sprache, Sprachen und Kommunikation gelangt und damit in der Übersetzerausbildung junge Menschen erfolgreicher auf einen faszinierenden und auch heute zukunftssicheren Beruf vorbereiten kann. INHALT: Theorie des funktionalen Übersetzens Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie Skopos, Loyalität und Konventionen in der Übersetzung Textfunktion und Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften Übersetzen: Spagat zwischen den Kulturen? Der Adressat - das unbekannte Wesen? Möglichkeiten und Grenzen der Adressatengerechtheit beim Übersetzen Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess Methode des funktionalen Übersetzens Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem Vertikal statt horizontal: Die Übersetzungseinheit aus funktionaler Sicht Das hinkende Beispiel und andere Merk-Würdigkeiten: Metakommunikation in deutschen, englischen, spanischen und französischen Lehrbuchtexten Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten Kommunikatives Handeln im Translationsprozess: Korpusbasierte komparative Stilistik Spanisch-Deutsch am Beispiel der Handlung "Wiederaufnehmen" Didaktik des funktionalen Übersetzens "Treue", "Freiheit", "Äquivalenz" oder Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag? Zehn Thesen zum Thema "Übersetzungslehrbuch" Aus Fehlern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen "Wer nimmt denn mal den ersten Satz?" Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht Alles für die Katz? Translationstheorie(n) und ihr Nutzen für die Praxis Nach Bologna (nichts) Neues? Überlegungen aus dem Ruhestand. Bd. 33: Niemand wird mehr bestreiten, dass es bei der Übersetzung von Gebrauchstexten darauf ankommt, funktionierende Texte zu produzieren, die in der Zielkultur die gewünschten Funktionen erfüllen. In diesem Buch wird an beispielhaften Forschungen aus 30 Jahren gezeigt, dass die funktionale Perspektive auch für die Übersetzung literarischer und religiöser Texte eine solide Grundlage und einen klaren Bezugsrahmen für die Übersetzungskritik liefert. Dabei kann Christiane Nord vor allem im Bereich biblischer und anderer religiöser Texte auf reiche eigene Erfahrung als Übersetzerin verweisen, die deutlich macht, dass Übersetzungskompetenz auch hier kein Fremdwort sein darf, besonders wenn man die beiden Grundprinzipien von Nords funktionaler Theorie, ?Funktionsgerechtigkeit und Loyalität?, ernst nimmt. INHALT: Die Übersetzung literarischer Texte aus funktionaler Sicht Die verhinderte Entdeckung der Ana Maria Matute Nación, pueblo und raza bei Ortega y Gasset - Nicht nur ein Übersetzungsproblem * Übersetzungshandwerk - Übersetzungskunst: Was bringt die Translationstheorie für das literarische Übersetzen? Literarisches Übersetzen zwischen Kopf und Bauch Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte "Ja, mein Herr - o nein, Señorito!" Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen Die Übersetzung religiöser Texte aus funktionaler Sicht Verstandene Fremdheit: Ein neuer Skopos für alte Texte Ungerechter oder lebenstüchtiger Verwalter? Geschichte, Form und Funktionen der Perikopentitel in Übersetzungen des Neuen Testaments Auslegung und Übersetzung: Predigt zu Joh 1 und Gen 1 in der Wallonerkirche zu Magdeburg Luthers Bibelübersetzung - Nonplusultra ein für alle Mal? Von der Notwendigkeit, auch nach Luther die Bibel immer wieder neu zu übersetzen Zur Übersetzung des Essays De pace fidei / Vom Frieden zwischen den Religionen Translationskompetenz und Bibelübersetzung Kreativität und Methode - spannende oder gespannte Beziehung? Am Beispiel der Übersetzung von religiösen Texten aus dem Lateinischen ins Deutsche Maria im Spiegel der Texte: Übersetzen als Weg, das Alte neu zu entdecker Funktionen der Mündlichkeit bei der Übersetzung biblischer Texte aus skopostheoretischcr Sicht. ISBN 9783865963307