Beschreibung:

366 S. Broschur.

Bemerkung:

Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Es gibt zahlreiche deutsche Schriftstellerlexika, Künstlerlexika, Gelehrtenlexika. Ein Übersetzerlexikon hingegen gibt es bisher nicht. Dabei steht fest, dass unsere Kenntnisse der Literaturen der Welt größtenteils den Entdeckungen, ja sogar dem Lebenswerk zahlloser Übersetzer zu verdanken sind, von denen wir meist jedoch kaum mehr als den Namen kennen. Ob hinter diesen Namen vielleicht noch anderes zu entdecken wäre als die reichlich erforschte Sinnverdrehung und Wortklauberei ? das u. a. sollen die hier versammelten translationswissenschaftlichen und literaturgeschichtlichen Studien zu Übersetzern aus unterschiedlichen Sprachen und Epochen exemplarisch erhellen. Diese Studien bilden zugleich den Grundstock für das derzeit entstehende digitale Germersheimer Übersetzerlexikon. Darüber hinaus befassen sich im vorliegenden Band mehrere interdisziplinär ausgerichtete Beiträge mit den für die Erstellung eines Übersetzerlexikons relevanten theoretischen, methodischen und forschungspraktischen Grundfragen. INHALT: Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy Entdeckung der Übersetzer Stand und Perspektiven des Germersheimer Überset^erlexikons Lars Kleberg Für eine Übersetzungsgeschichte von unten Zum Projekt eines digitalen schwedischen Übersetzerlexikons Hans J. Vermeer Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen (1986) Dilek Dizdar Auf der Suche nach Trüffelschweinen oder: Übersetzen als Entdecken Renata Makarska Die Rückkehr des Übersetzers Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie Aleksey Tashinskiy Tod des Autors - Geburt des Übersetzers? Überlegungen zur Stimme des translatorischen Subjekts JÜRGEN JOACHIMSTHALER Das Übersetzerlexikon - Was kann, was soll es enthalten? Susanne Hagemann Übersetzer, Entdecker? Iain Galbraith und die schottische Lyrik Ulrich von Bülow Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach Przemyslaw Chojnowski Das Karl Dedecius Archiv an der Europa-Universität Viadrina Entstehung und Struktur Ulrich Kautz Im Wok gerührt und in die Pfanne gehauen. Wie ein deutscher Übersetzer die chinesische Küche entdeckte Teruaki Takahashi Kulturelle Assimilation und multikulturelle Koexistenz in einer Person: Ögais japanische Übersetzungen europäischer Literatur Andreas Schirmer Keine Kuh auf der Weide - Der ?Thrill? des Übersetzens in einer Erzählung der Übersetzerin Park Chan Soon Jost Eickmeyer ?Aufs New ins Teutsche gebracht? ? Lateinische Dichtung der frühen Neuzeit in älteren und jüngeren Übersetzungen Josefine Kitzbichler Die Brüder Stolberg als Übersetzer griechischer Tragödien Hans Peter Neureuter Der Übersetzer als Entdecker? August Wilhelm Schlegel Henning Klöter Zwischen China, Sinologie und deutschem Lesepublikum: Vergleichende Notizen zu Richard Wilhelm und Franz Kuhn Wolfgang Pöckl K. L. Ammer (1879?1959) ? ein großer Name in statu evanescendi Ruta EidukeviCienE Hermann Buddensieg als Übersetzer klassischer litauischer Texte ins Deutsche . . Marcel Vejmelka Erich Arendt und die ,Entdeckung1 lateinamerikanischer Lyrik in der DDR . . . Klaus von Schilling Wolfgang Hildesheimer als Übersetzer und Übersetzungstheoretiker Andreas Gipper Übersetzung als poetische ,contrainte?: Eugen Helmle als Oa/^iö-Entdecker . . . Manfred Peter Hein ?Die Traurigkeit einer Reise zum Pol, die im Meer endet? Über kleine Literaturen (1993) Gauti Kristmannsson Die Entdeckung der Weltliteratur. ISBN 9783732900602