Beschreibung:

375 Seiten : Illustrationen ; 21 cm Broschur

Bemerkung:

Neuwertig erhalten. Introduction ..............................................................................................9 Introducción............................................................................................. 19 PART 1: ACCESSIBILITY / ACCESIBILIDAD Christiane MAAG, Silvia Hansen-Schirra Removing barriers: Accessibility as the primary purpose and main goal of translation.................................................................. 33 Sergio Hernández Garrido Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia .. 55 Claudia Martins, Claudia Ferreira Accessibility as far as the eye can see: An accessible film festival .... 69 Luz Belenguer Cortés La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: El caso de la televisión autonómica valenciana Á Punt Media 85 Maher Tyfour The acoustic restaging of the city of Munich in the audio descriptions of Tatort...................................................... 101 Eleonora Sasso Subtitling the cinema of inuit minorities. PART II: INTRALINCUALTRANSLATION / TRADUCCIÓN INTRALINCÜÍSTICA Jean NITZKE, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke GUTERMUTH Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations.............................. 127 Liv Borghardt The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence......................................................................................... 145 Silvana Deilen Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs? 161 Sarah Ahrens Easy Language translations for second language learners - Worthwhile concept or didactic mistake?............................................175 Lucia NAVARRO-BROTONS, Analía Cuadrado-Rey El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductora lectura fácil intralingüística e interlingüística...............191 Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación ...........................................................................205 Luis Carlos Marín Navarro El plain English frente al legalese: Hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas PART III: MEDIATION AND LANGUAGE IDEOLOGIES / MEDIACIÓN E IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS Raquel Lázaro Gutiérrez The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations........ 241 Elena Ruiz-Cortés Los servicios de traducción: ¿Los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante?................ 257 MARÍA López Rubio Identifying communication needs found by Chinese patients and healthcare professionals in Valencian sexual and reproductive healthcare centres.................... 275 Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study............................................................................. 287 CARMEN Valero-Garcés Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network............................................301 Valeria Hernández García Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: El papel del traductor como mediador intercultural 317 María del Carmen López Ruiz Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN>ES) Nélida MURGUÍA Cruz Ideologías lingüísticas y migración: Cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020)......... 355 The authors / Los autores ISBN 9783732908578