Preis:
25.00 EUR (kostenfreier Versand)
Preis inkl. Versand:
25.00 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
Fundus-Online GbR
Daniel Borkert/Gilbert Schwarz/Urban Zerfaß
Kurfürstenstr. 14
10785 Berlin
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Büchersendung / 1 Buch / book
Lieferzeit:
1 - 3 Werktage
Beschreibung:
María Teresa Ortego Antón / Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 167. 156 Seiten : Illustrationen ; 22 cm, 285 g gebundener Originalpappband
Bemerkung:
Neuwertig erhalten. índice de figuras ........................................................................ 11 índice de tablas.......................................................................... 13 Abreviaturas............................................................................. 15 Agradecimientos........................................................................ 17 Prólogo....................................................................................... 19 1. La digitalización en traducción einterpretación.................23 1.1. Introducción .................................................................................. 23 1.2. La investigación en tecnologíasde la traducción ....................... 30 1.2.1. Austermühl (2001) ........................................................ 33 1.2.2. Bowker (2002) ............................................................... 34 1.2.3. Torres del Rey (2005).................................................... 34 1.2.4. Quah (2006) .................................................................. 35 1.2.5. Muñoz Ramos (2012) ..................................................... 36 1.2.6. Número especial de Tradumática: Formación y tecnologías de la traducción ......................................... 37 1.2.6.1. Austermühl (2013) ...........................................37 1.2.6.2. Samson (2013) ................................................. 38 I.2.6.3. Cánovas (2013) ................................................ 40 1.2.6.4. Colominas y Piqué (2013) .............................. 41 1.2.6.5. Olalla-Soler y Vert Bolaños (2013) ................ 43 1.2.7. Plaza Lara (2014)............................................................ 44 1.2.8. Bowker (2015) ................................................................. 45 1.2.9. Oliver (2016) índice de figuras ........................................................................ 11 índice de tablas.......................................................................... 13 Abreviaturas............................................................................. 15 Agradecimientos........................................................................ 17 Prólogo....................................................................................... 19 1. La digitalización en traducción einterpretación.................23 1.1. Introducción .................................................................................. 23 1.2. La investigación en tecnologíasde la traducción ....................... 30 1.2.1. Austermühl (2001) ........................................................ 33 1.2.2. Bowker (2002) ............................................................... 34 1.2.3. Torres del Rey (2005).................................................... 34 1.2.4. Quah (2006) .................................................................. 35 1.2.5. Muñoz Ramos (2012) ..................................................... 36 1.2.6. Número especial de Tradumática: Formación y tecnologías de la traducción ......................................... 37 1.2.6.1. Austermühl (2013) ...........................................37 1.2.6.2. Samson (2013) ................................................. 38 I.2.6.3. Cánovas (2013) ................................................ 40 1.2.6.4. Colominas y Piqué (2013) .............................. 41 1.2.6.5. Olalla-Soler y Vert Bolaños (2013) ................ 43 1.2.7. Plaza Lara (2014)............................................................ 44 1.2.8. Bowker (2015) ................................................................. 45 1.2.9. Oliver (2016) 2. Tecnología y competencia traductora..................................53 2.1. Introducción ..................................................................................53 2.2. La competencia traductora ......................................................... 54 2.3. Competencia traductora y tecnología....................................... 63 3. Las tecnologías de la traducción y su incidencia en los futuros profesionales de la comunicación interlingüística.................................................................. 79 3.1. Fundamentos teóricos de los escenarios formativos para futuros profesionales de la comunicación interlingüística....... 79 3.1.1. Los enfoques basados en tareas/encargos de traducción......................................................................... 80 3.1.2. El enfoque sistemático..................................................... 83 3.1.3. Síntesis ................................. 85 3.2. Contexto del escenario formativo .............................................. 87 3.3. Componentes del diseño del escenario formativo para futuros profesionales de la comunicación interlingüística....... 88 3.3.1. Competencias.................................................................... 88 3.3.2. Objetivos ............................................................................ 90 3.3.3. Contenidos........................................................................ 91 3.3.4. Metodología ..................................................................... 93 3.3.4.1. Enfoque metodológico ..................................... 94 3.3.4.2. Método docente ................................................ 96 3.3.5. Herramientas y recursos.................................................. 99 3.3.5.1. Recursos........................................................... 100 3.3.6. Actividades ..................................................................... 102 3.3.7. Tutorización.................................................................... 103 3.3.8. Evaluación ...4. Hacia una propuesta de aplicación de las tecnologías de la traducción para los futuros profesionales de la comunicación interlingüística...................................... 109 4.1. Introducción ................................................... 109 4.2. La creación y gestión de bases de datos terminológicas ........ 110 4.2.1. Contextualización ......................................................... 110 4.2.2. Competencias................................................................. 110 4.2.3. Objetivos ........................................................................ 111 4.2.4. Contenidos...................................................................... 111 4.2.5. Metodología ................................................... 112 4.2.6. Herramientas ................................................................. 112 4.2.7. Secuenciación................................................................. 113 4.2.8. Actividades ..................................................................... 114 4.2.8.1. Lección magistral participativa 1 ................... 114 4.2.8.2. Tarca 1. Diseño y creación de bases de datos terminológicas .............................. 124 4.2.8.3. Lección magistral participativa 2................... 126 4.2.8.4. Tarea 2. Gestión de bases de datos terminológicas................................................. 132 4.2.8.5. Tarea 3. Proyecto obligatoriogrupal ............ 136 4.2.9. Evaluación ...................................................................... 138 4.3. Síntesis........................................................................................ 140 5. Conclusiones ..................................................................... 141 6. Referencias ISBN 9783631868775