Preis:
18.00 EUR zzgl. 3.50 EUR Versand
Preis inkl. Versand:
21.50 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
HESPERUS Buchhandlung & VersandAntiquariat
Ingrid A. Schmidt
Husarenstr. 4 (nahe Moltkeplatz)
30163 Hannover
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Büchersendung / BüWa
Lieferzeit:
3 - 10 Werktage
Beschreibung:
Études de noms. Herausgegeben von/ Édité par Oskar Ansull. Ins Französische übersetzt von/ Traduit par Ariane Lüthi. Mit einem Essay von Oskar Ansull. Ausführliche Anmerkungen, Bibliographie, Zeittafel, textkritischer Vergleich der 1. und 2. Auflage. zweisprachige Ausgabe/ Édition bilingue - 1. Auflage, Okt., 159 S.
Bemerkung:
Karl Emil Franzos' Aufsatz "Namensstudien" (1888) schildert die Zwangsvergabe von Nachnamen an Juden in Mittel- und Osteuropa gegen Ende des 18. Jahrhunderts. Den historischen, sprach- und literaturgeschichtlichen Kontext sowie die Aktualität dieses wichtigen Textes aus dem Werkkomplex der Reise- und Kulturbilder aus Halb-Asien erläutert Oskar Ansull in seinem Essay »Schall, Rauch, Schutz und Schild«. Anmerkungen, Bibliographie und Zeittafel liefern reiches Material zum Verständnis von Text und Autor, eine Dokumentation der Varianten der zweiten gegenüber der ersten Auflage gewährt Einblick in seine Arbeitsweise. Die Übersetzung durch Ariane Lüthi schließlich führt diesen Text zurück in das Land der Vorfahren Franzos', die Frankreich verlassen hatten, um sich in Galizien niederzulassen/ Dans ses "Études de noms" (1888), Karl Emil Franzos décrit l?attribution forcée de patronymes aux Juifs, vers la fin du XVIIIe siècle, en Europe centrale et orientale. L'essai «Bruit, fumée, abri et enseigne» d'Oskar Ansull commente le contexte historique, linguistique et littéraire ainsi que l'actualité de ce texte qui figure dans l'oeuvre Reise- und Kulturbilder aus Halb-Asien - Tableaux culturels et de voyage de la Semi-Asie. Outre des annotations, une bibliographie et une table chronologique - un riche matériel facilitant la compréhension du texte et de son auteur -, une documentation des variantes de la seconde édition par rapport à la première permet d'entrevoir la façon dont l'auteur travaillait. La traduction d'Ariane Lüthi transpose finalement ce texte dans la langue des ancêtres de l'auteur qui avaient quitté la France en 1770 pour la Galicie.