Beschreibung:

346 Seiten gebundener Originalpappband

Bemerkung:

Sehr sauber und frisch erhalten, keinerlei Einträge.ilo Weber / Hynek Böhm Zur Einleitung: Internationale Wissenskommunikation - warum ein Gespräch über Mehrsprachigkeit mehrsprachig geführt werden muss / Mezinärodni znalostni komunikace - proc musi byt pojednäm o vicejazycnosti vedeno ve vice jazycich?.............................................................. 11 I. Mehrsprachigkeit in tschechisch-deutschen Grenzräumen / Vicejazycnost v cesko-nemeckem prihranicnim prostoru Artur Bohäc Knowledge of the German language among geography Students at the Technical University of Liberec: a case study from the Czech-German borderlands / Znalost nemciny mezi studenty geografie Technicke univerzity v Liberci: pf ipadova Studie z cesko-nemeckeho pohranici............ 29 Hynek Böhm Sprachliche (A-) Symmetrien in der Euroregion Neisse-Nysa-Nisa: Analyse von Projekten zur Förderung der Nachbarschaftssprachen / Jazykove (a)symetrie v Euroregionu Nisa: analyza projektü podporujicich vyuku jazyka souseda........................................................................................... 55 Milan Svoboda Alte Drucke in den historischen Buchbeständen und Bibliotheken der Region Frydlant/Friedland und Liberec/Reichenberg / Stare tisky v historickych kniznich fondech a knihovnäch regionü Frydlant a Liberec 73 Regina Gellrich Frühe nachbarsprachige Bildung - ein Ansatz zur Förderung von Mehrsprachigkeit in Sachsens Grenzregionen / Ranne vzdeläväni jazyka sousedu - pfistup k podpofe mnohojazycnosti v pfihranicnich regionech Saska 111 Ute Wunderlich SCHKOLA - ein Schulverbund im deutsch-tschechisch-polnischen Grenzland und das Unterrichtsfach Nachbarschaft und Sprache / SCHKOLA - svazek skol v nemecko-cesko-polskem pfihranici a vyucovaci pfedmet Sousedstvi a jazy Mehrsprachigkeit innerhalb von Ländergrenzen / Vicejazycnost v rämci närodnich hranic Daniel Hugo Rellstab Jenseits von ?Grüezi. Bonjour. Buongiorno. Allegra.?: schulische Fremdsprachenpolitik in der Schweiz / ?Grüezi. Bonjour. Buongiorno. Allegra.?: pfistup ke skolni vyuce jazyku ve Svycarsku............ 141 Francisca Atieno Odero / Tilo Weber Mehrsprachigkeit, Code-Switching und die Entstehung neuer Stadtsprachen in Kenia / Vicejazycnost, code-switching a vznik novych mestskych jazyku v Keni ................................................................................... 171 III. Mehrwert durch Mehrsprachigkeit - wissenschaftlich und praktisch / Pridanä hodnota vicejazycnosti optikou vedcü i praktiku Winfried Thielmann Warum Wissenschaft ohne Mehrsprachigkeit keine Wissenschaft ist - ein wissenschaftlicher informierter Standpunkt bezüglich eines oft unwissenschaftlich diskutierten Themas / Proc neni veda bez vicejazycnosti vedou? Vedecky podlozene stanovisko k casto nevedecky diskutovanym tematum..................................................................................... 207 Chris Merkelbach Mehrsprachige und mehrkulturelle Wissenskommunikation aus der Perspektive der Fremdsprachenlehr- und -lernforschung / Mnohojazycnost a multikulturni znalostni komunikace z pohledu vyuky a vyzkumu cizich jazyku....................................................................................... 217 Kristina Pelikan / Mohammed Ibrahim Abdikadir / Rea Tschopp / Jakob Zinsstag Transdisziplinäre Zusammenarbeit impliziert Mehrsprachigkeit. Das Beispiel der Jigjiga University One Health Initiative / Transdisciplinärni spolupräce implikuje vicejazycnost: pfiklad Jigiiga One Health Initiative Theres Paulsen / Sibylle Studer Transdisziplinäre Ko-Produktion von Wissen - das Potential einer Perspektive Pluri / Transdisciplinärni tvorba znalosti - potencial tzv. pluriperspektivy.................................................................................................. 257 IV. Mehrsprachigkeit und Übersetzen / Mnohojazycnost a pfekladatelstvi Kristina Kallert Nur Grammatik. Das ?weniger Wichtige? aus der praktischen Perspektive des Übersetzers / (Ne)dülezitä gramatika aneb prakticka perspektiva pfekladatele ........................................................................................................ 281 Zeno Vernyik Arthur Koestler?s multilingualism: biography and authorship / O vicejazycnosti Arthura Koestlera: zivot a autorstvi .................................... 297 Christian Schwarke Die Sprache Kanaans. Kulturelle Mehrsprachigkeit und die Übersetzung traditionell-religiöser Sprache / Kanonicky jazyk. Kulturni vicejazycnost a potfeba inovace pfekladu tradicniho jazyka näbozenstvi pro soucasnost .... 325 Verzeichnis der an diesem Band beteiligten Autorinnen und Autoren ISBN 9783631795446