Beschreibung:

160 Seiten; 23 cm; fadengeh. Orig.-Pappband.

Bemerkung:

Gutes Ex. - Englisch. - In 1816, the publication in Italian of Madame de Staels essay "On the Spirits of Translation" marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principlesandpracticesoftranslation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity. (Verlagstext) // INHALT : Introduction --- Chapter 1 Italy in the early nineteenth century --- Imagining a nation --- The myth of "Italy" as the origin of European culture --- Did an Italian Romanticism exist? --- Romanticism and Risorgimento in a stateless nation --- Chapter 2 Intercultural mediators in the early Romantic period --- The role of intellectuals as border crossing mediators --- The "cultural manufactory" in nineteenth-century Milan --- The new book market and roles of Italian intellectuals --- Intercultural mediators as intellectual manufacturers: Publishers --- Intercultural mediators as intellectual manufacturers: Translators --- Copyright and censorship and the fragmentation of the Italian territory --- Chapter 3 Debates on translation in the Italian territory in the early nineteenth century Germaine de Staels article on translation --- The role of Italian periodicals in the controversy between Classicists and Romantics --- The early reactions to De Staels article: The Classicists' response --- The Romantics' response - (u.a.) ISBN 9783034336123