Beschreibung:

2 Werke in 3 Bdn. Gr.-8°. HLdr. des 20. Jahrhunderts mit Rückentitel (etw. fleckig und bestoßen).

Bemerkung:

Erste Ausgabe des zweiten und dritten Teils (jeweils mit eigenen Titelblättern erschienen) des großen dreisprachigen Vokabularium des Gioachino Stulli. - ÖBL XIII, 448. - Giaochino Stullin [kroatisch Joakim Stulic] (1729 - 1817) übersiedelte 1782 nach Wien. "Unterstützt vom Kaiserhaus, vollendete er dort ein schon in seiner Geburtsstadt begonnenes großes, dreisprachiges Vokabularium in drei (jeweils zweibändigen) Abt. (latein., kroat. und italien.), das zwischen 1801 und 1810 veröffentlicht wurde. Grundlage für dieses Werk ? mit über 4.000 Seiten das umfangreichste der älteren kroatischen Lexikographie ? waren die vielen Volkssprachen, die Stulli durch seine Reisen kennengelernt hatte, sowie die im Dubrovnik des 18. Jahrhunderts entwickelten slawischen Sprachtheorien, von denen Stulli beeinflußt war. Dieses Lexikon, für das er mehr als 120 Texte verschiedenster Autoren exzerpierte, dem er aber auch altslawische, polnische und russische Wörter beifügte, diente u. a. als Grundlage für spätere Lexikographien und Sprachforschungen". - "Joakim Stulic, also Joakim Stulli as styled by himself, (1730?1817) was a lexicographer from the Republic of Ragusa, the author of the biggest dictionary in the older Croatian lexicography. ... Stulli`s lifetime achievement was his Latin?Italian?Illyrian dictionary. In the beginning, Stulic`s sources were the dictionary of Ardelio Della Bella, the lexicographic efforts of the Akademija ispraznijeh (Academy of the Idle) from Dubrovnik, and the Turin Dictionary, the best Italian academic dictionary of the 18th century. He also collected material from literary works and oral sources. Stulli started looking for new material and a suitable printing press in the early 1770s, when he visited Rome, Venice and Vienna in 1772 and 1773. His search for a sponsor and printer then took him to Bohemia, Saxony and Prussia. When his work was finished, he first contacted the Bohemian court administration in 1783. They initiated the procedure of verifying whether the work was good enough for printing. Since Stulic used the writing style of Dubrovnik/Dalmatia, a special imperial commission gathered in Vienna in 1785, including Antun Mandic, Joso Krmpotic, Marijan Lanosovic and Stulic. The commission decided that the Slavonian scripting style would be used. When all the linguistic, stylistic, monetary and printing obstacles were removed, the publication started. It was only in 1801 in Buda that the first part of the dictionary (Lexicon latino?italico?illyricum) was published. The second part came out four years later (1805) in Dubrovnik (Rjecsosloxje u komu donosuse upotrebljenia, uredna, mucsnia istieh jezika krasnoslovja nacsini, izgovaranja i prorjecsja). The third part was also published in Dubrovnik, in 1810 (Vocabolario italiano-illirico-latino). Each part of the dictionary has two volumes. Its preparation used almost all the older Croatian dictionaries and the works of around one hundred writers. Stulic`s dictionary is the largest work of older Croatian lexicography (more than 4,700 pages and around 80,000 words). Stulli`s dictionary is most valuable as a treasure of Croatian lexical material" (Wikipedia Abruf vom 18.05.2020). - Nicht vorhanden ist das in Budapest erschienen "Lexicon latino?italico?illyricum". - Vorhanden sind: 1. Rjecsosloxje u komu donosuse upotrebljenia, uredna, mucsnia istieh jezika krasnoslovja nacsini, izgovaranja i prorjecsja. 2 Teile in 1 Bd. Dubrovnik 1806. XXXII, 727 S., 674 S. - 2. Vocabolario Italiano-Illirico-Latino. 2 Bde. Dubrovnik 1810. 838; 862 S. Stellenw. fleckig, etw. gebräunt. Vereizete alte hs. Marginalien. Vereinzelte hinterlegte Einrisse bzw. kl. Wurmgänge im Falz (alles ohne Textberührung).