Beschreibung:

154 S. Originalhardcover.

Bemerkung:

Ein tadelloses Exemplar. - Das Buch enthält neueste Erkenntnisse zu ausgewählten Erscheinungen der deutschen Gegenwartssprache in Bezug zum Polnischen. Die Autoren analysieren Neologismen und lexikalische Entlehnungen aus dem Englischen, sowie Okkasionalismen, Vulgarismen, und Historizismen. Die Beiträge setzen sich mit Übersetzungsmöglichkeiten ins Polnische und deutsch-polnischer Kontrastierung auseinander und zeigen dabei neue Tendenzen in der linguistischen Sprachkritik auf. - Inhalt: Sylwia Firyn: Zur deutschen und polnischen Jugendsprache der Chatforen mit besonderer Berücksichtigung der Kürzungen -- Hanna Biadun-Grabarek: Aspekte der Übernahme englischsprachiger Lexeme ins Deutsche und Polnische nach der Wende. Am Beispiel von 5 ausgewählten Substantiven und weiteren Varianten -- Jolanta Hine: Okkasionalismen in Herta Müllers Roman "Atemschaukel" und deren Übersetzung ins Polnische - Versuch einer Konfrontation -- Jozef Grabarek: Deutsche und polnische Sprichwörter mit ausgewählten traditionellen Berufsbezeichnungen -- Renata Rozalowska-Zadlo: Einige Beobachtungen zur Übersetzung von Vulgärsprache am Beispiel von Krajewskis Kriminalromanen -- Anna Nieroda-Kowal: DDR-typische Lexik im Großwörterbuch Deutsch-Polnisch von Jozef Wiktorowicz und Agnieszka Fraczek -- Margit Eberharter-Aksu: Neue Tendenzen der linguistischen Sprachkritik. ISBN 9783631669013