Preis:
27.00 EUR (kostenfreier Versand)
Preis inkl. Versand:
27.00 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
Fundus-Online GbR
Daniel Borkert/Gilbert Schwarz/Urban Zerfaß
Kurfürstenstr. 14
10785 Berlin
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Büchersendung / 1 Buch / book
Lieferzeit:
1 - 3 Werktage
Beschreibung:
238 S. Originalhardcover.
Bemerkung:
Ein gutes und sauberes Exemplar. - Maria Krysztofiak, Repräsentativität und Wandel der Übersetzungskultur -- Malgorzata Jokiel, Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen -- Brigitte Schultze, Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated -- Beate Sommerfeld, Neues vom Asteroiden B 612. Die deutschen Neuübersetzungen von Le petit prince von Antoine de St. Exupéry aus übersetzungskritischer Perspektive -- Eliza Pieciul-Karminska, Paul Maars Sams als das "fremde Kind" in der polnischen Übersetzung -- Tihomir Engler, Sanja Cimer, Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur -- Joanna Cymbrykiewicz, A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn -- Cheikh Anta Babou, Kulturkompetenz in der Übersetzung senegalesischer Literatur ins Deutsche -- Magio ire Kengne Fokoua, Interkulturelle Kompetenz als Grundvoraussetzung für angemessene Übersetzung -- Ludmila Lambeinová, Aus der Geschichte des "Samisdat" am Beispiel der tschechischen Übersetzung von "Polskié Panstwo Podziemne" / "Der polnische Staat im Untergrund" von Wladyslaw Bartoszewski -- Anna Fimiak-Chwilkowska -- Zwischen Qualität und Kreativität? Am Beispiel der Erzählung "Panny z Wilka" von Jaroslaw Iwaszkiewicz und drei deutsche Übersetzungen -- Björn Freier, Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles -- Spencer Hawkins, An inductive approach to translating German philosophy -- Hanna Dymel-Trzebiatowska, Das (Nicht)Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricœur -- Joanna Bukowska, Körper schreiben. Stilmerkmale der écriture féminine in Marlene Streeruwitz" Roman Verführungen. 3 Folge. Frauenjahre und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung. ISBN 9783631675694