Beschreibung:

262 S. Originalhardcover.

Bemerkung:

Ein gutes und sauberes Exemplar. - Brigitte Schultze, Ein Fremdkörper übersetzt: Kaétan Kazimirovic Psechockij in Cechovs Drama na ochote (Drama auf der Jagd) und in polnischer, englischer und deutscher Wiedergabe -- Rainer Kohlmayer, Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien -- Ewa Makarczyk-Schuster, Karlheinz Schuster, Persönlichkeitserweiterung und Identitätsverlust. Namenskundgabe und -übersetzung in Witkacys Bühnenwelt -- Krzysztof A. Kaczynski, Max Pinkus und Gerhart Hauptmanns Dramolette über das Schicksal der Juden in der Zeit des Nationalsozialismus -- Radegundis Stolze, Übersetzen und Grenzen des Wissens -- Peter Sandrini, Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen -- Ewa Teodorowicz-Hellman, Das Seminar für Literaturübersetzer an der Hochschule Södertörn -- Czeslawa Schatte, Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Texten der Anzeigenwerbung -- Karolina Kçsicka, Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken -- Malgorzata Korycinska-Wegner, Der Voyeur auf der Leinwand. Ein Fall für den Audiodeskriptor -- Kat arzy na Lukas, Andrzej Katny, Boleslaw Lesmians poetische Transgressionen mit Blick auf deutsche Übersetzungen von Karl Dedecius -- Beate Sommerfeld, "Ich denke in langsamen Blitzen ?" Lyrikübersetzung als emergenter Vorgang am Beispiel des Gedichts 5. Brandenburgisches Konzert von Friederike Mayröcker und seiner polnischen Übersetzung von Ryszard Wojnakowski -- Anna Fimiak-Chwilkowska, Dichtung als private Angelegenheit. Zum Dialog zwischen dem Dichter und seinem(n) Übersetzer(n) -- Malgorzata Jokiel, Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs Morfina -- Maciej Drynda, Zwischen humanem Körpergedächtnis und dem Wahrnehmungsfeld einer Menschmaschine: David Wagners transplantiertes "Leben" -- Bibliographie der Schriften von Prof. Dr. Maria Krysztofiak-Kaszynska. ISBN 9783631668337