Beschreibung:

XXIII, 385 S. Originalbroschur.

Bemerkung:

Einband leicht berieben. - Sabine Bastian, Textsorten in der bilingualen Presse: Betrachtungen zu ihrer Bestimmung unter übersetzungsdidaktischen Aspekten -- Georges Bastin, La langue au service du sens... Un examen de conscience -- José Juan Batista Rodríguez & Juan Manuel Pérez Vigaray, Fuentes espanolas de textos decimonónicos en lengua alemana sobre Canarias. Problémás de retraducción y valoración de la influencia inte- lectual germana en las Islas -- Klaus-Dieter Baumann, Fachtextgrammatik aus interdisziplinärer Sicht -- Ana Maria Bernardo, Semantik in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule -- Gloria Corpas Pastor, Europäismen von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul -- Neyda Diaz Garcia, La formáción de traductores e intérpretes cubanos -- Hiltraud Dupuy-Engelhardt, Magie mit Lexemen der Fortbewegung und des Hörbaren? Harry Potter and the Order of the Phoenix (englisch, deutsch, französisch) -- Martina Emsel, Isotopie als lexikalischer Filter -- Pamela Faber Benítez, Carlos Marquez Linares & Miguel Vega Expósito, Modelización conceptual en la traducción cientifica y tècnica -- Eberhard Fleischmann, Sprachentwicklung und Translation -- Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Translatorische Äquivalenzen und kein Ende? -- Alberto Gil, Zur Rolle der Informationsstruktur bei der Literaturübersetzung -- Carlos Hernández Sacristán, Breve nota sobre emóción, motiváción y lenguaje -- Gerold Hilty, Vier Versionen des Libro conplido und das Bedürfnis nach Übersetzung -- Fessela Ivanova, Von der Funktion zum Sprachmittel - und zurück: Didaktische Überlegungen für die Übersetzerausbildung -- Catalina Jiménez Hurtado, El control de la terminologia es el control de sus defmiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas -- Linus Jung, Zur Darstellung von Fachwissen -- Gabriele Knauer, Politisches Ethnomarketing, Übersetzung und Sprachkultur. Eine kritische Analyse der Kampagne Bush-Cheney in den US-Präsidentschaftswahlen 2004 -- Wladimir Kutz, Semantisch induziert und doch außersemantisch determiniert? Zu extremen Formen der Dolmetschstrategie -- Angel López-García, Sobre la indétermination de la traduction -- Ricardo Munoz Martin, Evaluación, correction, revision y edición -- Christiane Nord, Ja, mein Herr, o nein, Senorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen -- Wolfgang Pöckl, Zur Wortgeschichte von dt. Dolmetscher/dolmetschen -- Marisa Presas, Procedimientos técnicos de la traduction y estrategias de traduction: /.vino viejo en odres nuevos? -- Julio César Santoyo, Traducciones 'periféricas' en la Peninsula Iberica: 1250-1300 -- Harald Scheel, Der konfrontative Textsortenvergleich in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern -- Christian Schmitt, Kontrastive Linguistik und Übersetzen. Zum Problem der Pänidenteme und ihrer Äquivalente im Sprachenpaar Deutsch-Französisch -- Peter A. Schmitt, Die Welt hinter dem Wort. Bemerkungen zur Kulturgeprägtheit technischer Begriffe -- Mary Snell-Hornby, Zwischen Diskurssystem und kultureller Identität: Über verschiedene Formen des Übersetzens in einer globalisierten Welt -- Bernd Spillner, Semantische Äquivalenzen und Interferenzen in der deutsch-französi-schen gastronomischen Terminologie -- Encarnacion Tabares Plasencia, Problémás traductológicos en tomo al Derecho procesai alemán y espanol. ISBN 9783631543023