Beschreibung:

202 S. : graph. Darst. ; 22 cm Pp.

Bemerkung:

Tadelloses Exemplar. - Inhaltsverzeichnis -- Vorwort 5 -- 1. Einleitung 11 -- 2. Von der Übersetzungswissenschaft zur Übersetzungssoziologie 13 -- 3. Skizzen zum ungarischen literarischen Feld des 19. Jahrhunderts 26 -- 3.1 Skizze 1: Entstehung des literarischen Feldes 27 -- 3.2 Skizze 2: Das literarische Feld der Romantik und der Volkstümlichkeit... 32 -- 3.3 Skizze 3: Entstehung des Subfeldes Drama 37 -- 3.4 Skizze 4: Dramen der Romantik und der Volkstümlichkeit 41 -- 3.5 Skizze 5: Die Entfaltung des Realismus 44 -- 3.6 Skizze 6: Die Geburt des realistischen Dramas 47 -- 3.7 Skizze 7: Konsekrationsinstanzen 49 -- 3.8 Zusammenfassung und Ausblick 53 -- 4. Die Anfänge der Rezeption ungarischer Literatur im deutschen Sprachraum 55 -- 4.1 Einführende Anthologien 55 -- 4.2 Der Weg einer ?exotischen" Literatur in die deutschsprachige Literatur 57 -- 4.3 Pusztaromantik und ihre Vertreter 62 -- 4.4 Die neue Gattung Roman 65 -- 4.5 Repräsentation ungarischer Literatur in Zahlen 66 -- 4.6 Zusammenfassung 67 -- 5. Die Wiener Sprechtheater und ihr ungarisches Repertoire 68 -- 5.1 Aufführungen von ins Deutsche übersetzten ungarischen Theaterstücken in -- Wien 68 -- 5.2 Das Burgtheater 76 -- 5.2.1 Die Direktionen des Burgtheaters 76 -- 5.2.2 Ungarische Bühnenstücke im Burgtheater 79 -- 5.3 Die alten Wiener Privattheater 82 -- 5.3.1 Theater in der Leopoldstadt bzw. Carltheater 83 -- 5.3.2 Theater auf der Wieden bzw. Theater an der Wien und Arena zum -- Braunhirschen 84 -- 5.3.3 Theater in der Josefstadt, Arena in Hernais und Thaliatheater in -- Neulerchenfeld 86 -- 5.3.4 Ungarische Bühnenstücke in den alten Privattheatern 87 -- 5.4 Die neuen Wiener Privattheater 88 -- 5.4.1 Komische Oper bzw. Ringtheater 88 -- 5.4.2 Deutsches Volkstheater 88 -- 5.4.3 Internationales Ausstellungstheater 89 -- 5.4.4 Raimundtheater 89 -- 5.4.5 Ungarische Bühnenstücke in den neuen Privattheatern 89 -- 5.5 Zusammenfassung 90 -- 6. Analyseinstrumentarium 91 -- 7. Publizierte ungarisch-deutsche Dramenübersetzungen 94 -- 7.1 Dramenübersetzungen 94 -- 7.2 Autoren 99 -- 7.3 Titel 101 -- 7.4 Erscheinungsjahr 104 -- 7.5 Übersetzerinnen und Bearbeiterinnen 105 -- 7.6 Erscheinungsorte 130 -- 7.7 Gattungen 131 -- 7.8 Zusammenfassung 133 -- 8. Peritextuelle Analyse der Dramenübersetzungen 135 -- 8.1 Verlegerische Peritexte 135 -- 8.1.1 Umschlag 136 -- 8.1.1.1 Umschlagseite eins und Umschlagrücken 136 -- 8.1.1.2 Umschlagseiten zwei, drei und vier 139 -- 8.1.2 Frontispiz 140 -- 8.1.3 Titelseite 140 -- 8.1.3.1 Titel 140 -- 8.1.3.2 Autorennamen 142 -- 8.1.3.3 Gattungen 144 -- 8.1.3.4 Ausgangssprache 144 -- 8.1.3.5 Hinweise auf eine Übersetzung oder Bearbeitung 145 -- 8.1.3.6 Übersetzerinnen - Bearbeiterinnen 147 -- 8.1.3.7 Hinweise auf Auszeichnungen 148 -- 8.1.3.8 Hinweise auf Tanz, Gesang und Musik 150 -- 8.1.3.9 Vermerke betreffend Rechtsfragen 152 -- 8.1.3.10 Personenverzeichnisse 157 -- 8.1.4 Peritexte nach der Titelseite 158 -- 8.1.4.1 Aufführungen und Personenverzeichnisse 158 -- 8.1.4.2 Vermerke betreffend Rechtsfragen 159 -- 8.1.4.3 Anmerkungen 160 -- 8.2 Verfasserische Peritexte 161 -- 8.2.1 Autographe Peritexte 161 -- 8.2.1.1 Vermerke betreffend Rechtsfragen 161 -- 8.2.2 Translatorische Peritexte 162 -- 8.2.2.1 Vermerke betreffend Rechtsfragen 163 -- 8.2.2.2 Widmungen 164 -- 8.2.2.3 Vorworte 167 -- 8.2.2.4 Anmerkungen der Übersetzerinnen 175 -- 8.3 Allographische Peritexte 176 -- 9. Zusammenfassung 179 -- 10. Ausblick 185 -- Anhang 187 -- Verzeichnis der Grafiken 187 -- Tabellenverzeichnis 188 -- Bibliographie 190 -- Primärliteratur 190 -- Sekundärliteratur 193 ISBN 9783631633489