Beschreibung:

XIII, 437 S., Abb., graph. Darst. Originalbroschur, 21 cm.

Bemerkung:

Ein tadelloses Exemplar. - Summary: Diese Arbeit präsentiert die detaillierte Analyse des wichtigsten Meilensteins der Tok Pisin-Literatur, des Buk Baibel. Tok Pisin, eine Pidgin- beziehungsweise Kreolsprache Papua-Neuguineas, hat durch jene Bibelübersetzung eine signifikante Statuserhöhung erfahren. Aber wie wird diese Option genutzt? Wird das Buk Baibel den selbstauferlegten hohen Ansprüchen bezüglich Funktionalität und Standardisierung der verwendeten Sprachvarietät gerecht? Wie konsequent und zielgruppenrelevant wurde bei der Übertragung der ideologisch und kulturspezifisch geprägten Quellen vorgegangen? Ein Einblick in die kirchliche Praxis und die Netzwerke vor Ort verdeutlicht die Haltung der sozial stratifizierten Sprechergruppen zu ihrem Tok Pisin. Doch der Fortbestand ist gefährdet ? omnipräsente Anglisierungsprozesse bestimmen die postkoloniale Identitätssuche. Dabei fungieren Missionare und Bibelübersetzer als Brückenbauer zwischen diametralen Welten. Das enthaltene Wörterbuch auf Basis des verwendeten Textkorpus erleichtert den Zugang zum Faszinosum Tok Pisin. - Inhaltsverzeichnis: 1 Einleitung -- 2 Pidgin- und Kreolsprachen -- 2.1: Allgemeines -- 2.2: Der Entwicklungszyklus -- 2.2.1: Pidginisierung -- 2.2.2: Kreolisierung -- 2.2.3: Dekreolisierung und das post-creole continuum -- 2.3: Der Lebenszyklus revistted -- 2.4: Entstehungstheorien -- 2.5: Bemerkungen und Zusammenfassung -- 2.6: Exkurs: Universalien und Sprache -- 2.7: Exkurs: Kontakt, Konflikt und Sprachökologie -- 3 Tok Pisin -- 3.1: Allgemeines -- 3.2: Externe Entwicklung -- 3.2.1: Phase (a): 1870 bis 1884 -- 3.2.2: Phase (b): 1884 bis 1914 -- 3.2.3: Phase (c): 1914 bis 1945 -- 3.2.4: Phase (d): 1945 bis heute -- 3.2.5: Zusammenfassung -- 3.3: Interne Entwicklung -- 3.3.1: Phase (a): Beginn der Strukturierung (Jargon) -- 3.3.2: Phase (b): Ausbau der Strukturierung (Stabilisiertes Pidgin) -- 3.3.3: Phase (c): Beginn der Restrukturierung (Erweitertes Pidgin) -- 3.3.4: Phase (d): Ausbau der Restrukturierung (Kreol) -- 3.3.5: Zusammenfassung -- 3.4: Soziolekte und Register -- 4 Christentum in Papua-Neuguinea -- 4.1: Allgemeines -- 4.2: Die Missionierung -- 4.3: Sprachen und Sprachwahl -- 4.4: Schulen und Tok Pisin -- 4.5: Religion und Gesellschaft -- 4.5.1: Traditionelle spirituelle Konzepte und Christentum -- 4.5.2: Kargo-Kulte und christlicher Fundamentalismus -- 4.5.3: Ökumene und der melanesische Weg -- 5 Die Bibel in Tok Pisin -- 5.1: Kernthesen: Wiederaufnahme und Ausblick -- 5.2: Zur Übersetzung biblischer Texte -- 5.2.1: Funktionale Äquivalenz als Zielvorgabe -- 5.2.2: Der Übersetzer als Kommunikator zwischen Welten -- 5.3: Der Weg zum Buk Baibel -- 5.3,1: Standardisierung der Sprachbasis -- 5.3.2: Nupela Testamen -- 5.3.3: Buk Baibel -- 5.4: Sprachliche Merkmale und ihre Funktion im Buk Baibel -- 5.4.1: Die Lexik -- 5.4.1.1: Korpusdaten -- 5.4.1.1.1:(a) Gutnius Mak i raitim - Das Evangelium nach Markus -- 5.4.1.1.2:(b) Pas Pol i raitim long OI Kolosi -Der Brief an die Kolosser -- 5.4.1.1.3:(e) Krais i Kamapim Tok Hait long Jon - Die Offenbarung des Johannes -- 5.4.1.1.4:(d) Buk Song bilong Lotu: Song 119 - Psalm 119 -- 5.4.1.2: Zusammenfassung -- 5.4.2: Die Grammatik -- 5.4.2.1: Syntax -- 5.4.2.2: Morphologie -- 5.4.2.3: Phonologie -- 5.4.2.4: Zusammenfassung -- 5.5: Lese- und Verständnishilfen -- 5.5.1: Textbeispiele -- 5.5.2: Illustrationen -- 5.5,3: Addenda -- 5.5.4: Begleitmaterialien -- 5.5.5: Zusammenfassung -- 5.6: Spezielle Probleme der Übersetzung -- 5.7: Bemerkungen zur Qualität der Übersetzung -- 6 Beispiele aus kirchlicher Praxis -- 6.1: Allgemeines -- 6.2: Gottesdienst und Predigt -- 6.3: Gesangbücher / Hymnare -- 6.4: Kirchliche Arbeit in Papua-Neuguinea: eine Neubewertung -- 6.5: Exkurs: Kontextualisierung und Symbolik -- 7 Medien und Schriftlichkeit -- 7.1: Allgemeines -- 7.2: Massenmedien -- 7.2.1: TV und Radio -- 7.2.2: Printmedien -- 7.2.2.1: Wantok -- 7.2.2.2: Andere -- 7.3: Kreative Literatur -- 8 Politik und städtische Kultur -- 8.1: Allgemeines -- 8.2: Offizielle Politik -- 8.2.1: Verfassung -- 8.2.2: Sprache -- 8.2.3: Bildung -- 8.2.4: Wirtschaft -- 8.3: Städtische Kultur -- 9 Zusammenfassung und Ausblick -- 10 Appendix -- 10.1: Papua-Neuguinea: Eckdaten -- 10.2: Wörterbuch Tok Pisin - Deutsch -- 10.2.1: A-Z -- 10.2.2: Eigennamen -- 10.3: Textmaterial -- -- 10.3.1: Buk Baibel (1996): Gutnius Mak i raitim - Das Evangelium nach Markus -- (Auszug) -- 10.3.2: Buk Baibel (1996): Buk Song bilong Lotu: Song 119 - Psalm 119 (Auszug) -- 10.3.3: Lutheran Church (2003): Lied 35 -- Nachwort in eigener Sache. ISBN 9783631554531