Beschreibung:

XXIV, 305 S. : graph. Darst. ; 22 cm, Pp.

Bemerkung:

Tadelloses Exemplar. - Inhaltsverzeichnis -- Vorwort xi -- Tabula Gratulatoria xv -- Schriftenverzeichnis xvii -- Juan Antonio Albaladejo (Alicante) -- Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: -- Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage 1 -- Jörn Albrecht und Iris Plack (Heidelberg) -- ?Tradierte Äquivalenz." Gibt es ?feste Wechselkurse" -- zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? 13 -- Dörte Andres (Mainz-Germersheim) -- ?Es geht sich a u s . . - Empirische Untersuchung zum Umgang von -- Dolmetscherinnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch 27 -- Gabriele Blaikner-Hohenwart (Salzburg) -- Für Wolfgang übersetzt 4 3 -- Christiane Böhler (Innsbruck) -- Gelebte Interkulturalität. -- Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung 4 7 -- Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) -- Zur Normalität einer sprachlichen Situation: -- Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten -- als Grundlage einer Rekonzeptualisierung 61 -- Cornelia Feyrer (Innsbruck) -- Vom ,Reden über Risiken' oder ,Intelligenz macht schüchtern': - -Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, -- Kulturkontakt und Translation 77 -- Waltraud Fritsch-Rößler (Innsbruck) -- er was vestes muotes -- Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn -- und der ?adäquaten" Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen 93 -- Peter Holzer (Innsbruck) -- La vida perra de Juanita Narboni - -- ein hybrides Werk und seine Übersetzung 109 -- Manfred Kienpointner (Innsbruck) -- L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive 121 -- Rainer Kohlmayer (Mainz-Germersheim) -- Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. -- Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers 137 -- Sigrid Kupsch-Losereit (Heidelberg) -- Lai'cite: ein Schlüsselbegriff im Kontext -- habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen 151 -- Eva Lavric (Innsbruck) -- Le röle de la langue maternelle en classe de langue etrangere: -- ideal et realite(s) 165 -- Alena Petrova (Innsbruck) -- Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung -- in der universitären Literaturübersetzerausbildung 179 -- Hans Pögl (Salzburg) -- ?Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiß.. -- Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte -- im deutschen Sprachraum 195 -- Sylvia Reinart (Mainz-Germersheim) -- Literatur- vs. Fachübersetzen: -- von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern 209 -- Irmgard Rieder (Innsbruck) -- Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - -- eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. -- Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen -- Terminologiedatenbank ?Basisterminologie Wein" -- im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua 223 -- Hans Rüge (Wiesbaden) -- Vom Asanser zum Zemanfoutistas -- Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen 235 -- Peter Sandrini (Innsbruck) -- Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten 243 -- Klaus von Schilling (Mainz-Germersheim) -- Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - -- Ein poetologisches Programm 253 -- Michael Schreiber (Mainz-Germersheim) -- Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. -- Versuch eines Forschungsberichtes 267 -- Laura Sergo (Saarbrücken) -- Aspekte der fachexternen Kommunikation: -- eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer -- und französischer Texte der EZB 279 -- Lew Zybatow (Innsbruck) -- Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert? 293 ISBN 9783631615980