Beschreibung:

X, 256 S. Originalhardcover.

Bemerkung:

Einband leicht berieben. - Formen und Funktion literarischer Übersetzung. Jürgen Lehman -- Das Übersetzen von lyrischen Texten oder von der Unübersetzbarkeit der Poesie. Lacramioara Popa -- "Waren wir denn nicht durch Blut und Schicksal mit ihnen verwandt?" Anstiftung, sich eine mehrsprachige, transnationale jüdische Literatur als Gegenstand der Komparatistik vorzustellen. Ernest Wichner -- "Grünes Laub am Eichenstamme ..." Bio- bibliografische Lexikon-Daten von Übersetzern rumänischer Volksdichtung. Horst Schuller -- Eine Festrede und ihre Folgen. Die Übersetzerin Hermine Pilder-Klein im Sichtfeld der Securitate. Stefan Sienerth -- Übersetzung und Rezeption. Stefan Octavian Iosif als Vermittler deutscher Dichtung. Maria Sass -- "Da vergess ich meinen ganzen/widerlichen Alltagskram" Gedichte von George Topîrceanu in deutscher Übertragung. Nora Capatana -- "Des Weges Sinn ist die Sehnsucht/das Heimweh ist der Straße Pfand." Lucian Blaga in den deutschen Übersetzungen von Ruth Herrfurth und Wolf von Aichelburg. Cosmin Dragoste -- Verordnete Weggenossenschaft, eine Schule des Übersetzens? Zur Präsenz rumänischer Gegenwartsliteratur in der Zeitschrift Banater Schrifttum/Neue Literatur -- (1949-1989). Peter Motzan -- Formeln des Überlebens in Absurdistan. Überlegungen zur Übersetzung allusiver Schreibweisen in der Kurzprosa von Stefan M. Gabrian. Doris Sava -- (Hermannstadt/Sibiu) -- Das Jahr 1556, der erste deutsche Text der Sitzungsprotokolle des Hermannstädter Magistrats und seine Übersetzung ins Rumänische. Ioana Constantin/Carmen Popa -- Joachim Wittstock versus Nora Iuga. Sunhild Galter -- Dichten, lektorieren, übersetzen. Einführung in Franz Hodjaks. Biografie und Werk. Maria Trappen -- "Die bes-te-al-ler-Wel-ten". Gedichte von Radu Vancu ins Deutsche übersetzt. Nora Capatana -- (Hermannstadt/Sibiu) -- Filip Florian und die Kunst des Fabulierens. Rodica-Ofelia Miclea. ISBN 9783631642313