Beschreibung:

877 S. Originalhardcover.

Bemerkung:

Einband leicht berieben. - BAND 1: Gerda Haßler, Versteckte Modalität in romanischen Sprachen und ihre Entsprechungen im Deutschen -- Barbara Hans-Bianchi, Aspetti semantici e pragmatici della costruzione causativa -- in italiano e in tedesco -- Maria Tenchea, Relations spatiales et temporelles exprimées par les compléments de l'adjectif et de l'adverbe en français et en roumain -- Gudrun Vanderbauwhede, Le SNdém mémoriel en français et en néerlandais. Indices de divergences contrastives -- Kathleen Plötner, Zur pragmatisch-semantischen Extension des deutschen Pronomens wo im Kontrast zum französischen où und spanischen donde -- Malgorzata Wielgosz, La gramaticalización del pronombre dativo le corno intensificador verbal en el espanol mexicano -- Fiorenza Fischer, Die Sprache der Finanzkrise Italienisch-Deutsch kontrastiv -- Joäo Paulo Silvestre / Alina Villáivá, Mutations lexicales romanes : esquisito, bizarro et comprido -- Sylvain Farge, Riecht der Franzose gleich wie der Deutsche? -- Sonia Berbinski, La couleur des sentiments dans le figement sémantico-lexical et discursif -- Maria Fohlin, Traverser la Suède ou Voler à travers la Suède : -- Étude sur l'expression de la " manière " du déplacement dans deux traductions françaises d'un roman suédois -- Kateryna Kyrychok, Les verbes de l'influence émotionnelle positive en français et en allemam -- Eva Lavric /Josef Weidacher, A la cabeza -ala cola: Ranking-Metaphem in der spanischen und italienischen Wirtschaftssprache -- Maurice Kauffer, Le discours gastronomique en français et en allemand : complexité des désignations et des groupes nominaux -- Marlene Mussner, Trumm versus Trumeau: Von der massigen Frau zum eleganten Wandspiegel. Parallele Entwicklungen französisch-deutscher Wortdubletten unter besonderer Berücksichtigung des (ost-)österreichischen Raumes... -- Mario A. Della Costanza / Fabio Mollica, " Parli turco " / "Me suena a chino " / " Das kommt mir spanisch vor". Nationalitätsbezeichnungen im Sprachvergleich: Einige Überlegungen -- Maria Celeste Augusto, Du prénom au petit nom : Approche contrastive de la fonction et de la valeur du petit nom en portugais et en néerlandais -- Barbara Stefan, "Mangiagatti/Magnagati" und "Katzenfresser" im Vergleich. Zu Spottnamen zwischen Oberitalien und Deutschland -- Jean Sibille, Syncrétisme des formes verbales et des clitiques sujets dans plusieurs variétés romanes vernaculaires et en français standard -- Svitlana Kremzykova, La typologie dérivationnelle des noms d'action en ancien français et en ancien allemand -- Peter Handler, Kollokative und phrasemische Strukturen in deutschen vs. französischen Web-Adressen -- Manuela Caterina Moroni, Intonationsverläufe im Deutschen und Italienischen -- Nadine Rentei, Kontrastive Pragmatik französischer, italienischer und spanischer SMS: Ein empirischer Vergleich von Eröffnungs- und Beendigungssequenzen -- Steven Schoonjans, Topologie contrastive des particules de démodulation. Comparaison de l'allemand et du français -- BAND 2: Jörn Albrecht, Reflexivkonstruktionen in romanischen und germanischen Sprachen -- Robert Cirillo, Warum in der Romania im Gegensatz zur Germania verneinte Quantoren nicht "schweben" und die Verneinung keine Skopusinversion aufweist -- Patrick Gililov, La mise en relief d'un constituant d'énoncé en roumain et en français -- Jan Casalicchion Das Gerundium im Italienischen und Spanischen. Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische -- Camelia Bejan, Infmitivnominalisierungen von psychischen Verben im Deutschen und Rumänischen -- Inès Oliveira, A nominalizaçâo do infinitivo em português e em fiancés.Aspectos contrastivos -- Marc Tsirlin, De l'article en français actuel vers d'autres langues à article ? -- Celda Morgado Choupina, Os objetos cognatos em Linguas Românicas e no Inglês: Aspetos sintâticos e semânticos constrativos -- Christine Konecny/Erica Autelii, Scale ripide, mobili e a chiocciola - steile, Roll- und Wendeltreppen'. Diverse categorie di combinazioni lessicali italiane del tipo "N + Agg o SPrep" e i loro equivalenti tedeschi - un confronto interlinguistico -- Eugenia Arjoca Ieremia, Observations sur certaines équivalences roumaines des constructions françaises à pronom adverbial en -- Marianne Hobæk Haff, La construction en et ce en français comparée à la construction équivalente en norvégien og det -- Karin Lindqvist, Appositions en français et en suédois. Le cas de l'apposition du type le premier ministre israélien, Ariel Sharon -- Tilman Schröder, Information oder Inszenierung? Zur Selbstpräsentation deutscher, französischer und spanischer Unternehmen im Web -- Isabelle Lux, Packungsbeilagen in Spanien und Deutschland - Äquivalenz und Textsorten -- Jakob Wüest, Historiographie et narration -- Anne Weber /Daniele Moretti / Vahram Atayan, Zwischen Deutschland und Romania: die Saarbrücker Übersetzungsbibliographien als Werkzeug der Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaften -- Kristin Reinke /Michael Schreiber, Juristische Fachübersetzungen im Sprachenpaar Französisch-Italienisch in den Jahren 1789 bis 1814 -- Peter Holzer, Spanische Rechtsbegriffe und deren Entsprechungen in der deutschen und österreichischen Rechtssprache -- Cornelia Feyrer, Communication de risques - comunicación de riesgos - Risikokommunikation: ein Terminus, unterschiedliche Codes, Konzepte, (Fach)Kultur(en). Zur Relevanz von Mehrsprachigkeit, Kultur und Translation in der medizinischen Risikokommunikation und ihren Interaktionsbereichen -- Marietta Calderon, Schwäbisch Gmünd! Abbiamo un problema! - Humor in Jux-Wörterbüchern/-Lembüchern -- Julie Girard de Pindray /Ramona Schröpf / Ursula Wienen, Fachsprache in Synchronisation und Untertitelung -- Anne Weber, Wenn die Stuhlganglady zur regina del gabinetto wird: Zur Übertragung kreativer Nominalkomposita aus dem Deutschen ins Französische und Italienische -- Veronica Böhm, El valor evidenciái reportativo del preterito imperfecto y su traducción al alemán. Anàlisis contrastivo en base a textos periodisticos del espanol y el alemán -- Juan Antonio Albaladejo Martinez, Verfremdung und Entfremdung: Kontrast gegensätzlicher Übersetzungsverfahren am Beispiel zweier kolumbianischer Werke in deutscher Übersetzung -- Beatrice Wilke, Zur Übersetzbarkeit der Austriazismen: Christine Nöstlingers Romane auf Italienisch -- Christina Parkin, Deutsch-französische Stolpersteine in der mündlichen Translation -- Melanie Kunkel, Deutsch-italienischer Sprachvergleich in Grammatiken des Nürnberger Sprachmeisters Matthias Kramer (1640-1727) -- Frank Schöpp, Ansätze zum interlingualen Sprachenvergleich in neueren Lehrwerken für den spät beginnenden Italienisch- und Spanischunterricht. ISBN 9783631643051