Beschreibung:

762 S. Originalhardcover.

Bemerkung:

Teils spanisch, teils deutsch. - Natalia Aleksandra Buczko, Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos -- Isabel García Adánez, Sieglinde Sporrer, "¿Muchos cocineros estropean el guiso?" La traducción colectiva en clase -- Carmen Gómez Pére, Antonio Roales Ruiz, Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español -- Detlef Reineke, Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen -- Silvia Roiss, DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten -- Astrid Schmidhofer, La autocorrección como herramienta en la clase de traducción -- Irene Doval Reixa. Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich -- Petra Zimmermann González, Teresa Fuentes Moran, Fonética en el diccionario bilingue español-alemán. Aspectos formales -- Frank J. Harslem, Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten -- Bárbara Heinsch, El tratamiento de neologismos en la traducción alemán - español -- Nely M. Iglesias Iglesias, ¿en abundancia o en la abundancia: in Überfluss oder im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de en gran cantidad' y sus equivalentes en lengua alemana -- Carmen Mellado Blanco, Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] -- J. Agustín Torijano Pérez, Recio Ariza, Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción -- María Teresa Sánchez Nieto, Sich müde tanzen. Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE)ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos -- Zuriñe Sanz Villar, Naroa Zubillaga Gomez, La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus -- María del Carmen Balbuena Torezano, Ingrid Cobos López, Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller -- Ingrid Cáceres Würsig, Remedios Solano Rodríguez, Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico -- Beatriz de la Fuente Marina, Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán -- Montserrat Franquesa Gbdia, Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe -- Itziar Hernández Rodilla, Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor -- Belén Santana López, Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes -- María Mar Soliño Pazo, Juan Tomás Matarranz Araque, Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción -- Irene Weber Henking, Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde -- María Pilar Castillo Bemal, Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser -- Gerhard Edelmann, Rechtsübersetzung und Plurizentrizität -- Ignacio Garrido Rodríguez, Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo -- Irene Sánchez Pérez, La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico -- Sarah Sturm, E. Macarena Pradas Macías. Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español -- Encarnación Tobares Plasencia, Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES -- Héctor Alvarez Mella, La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio? -- Linus Jung, Bibelübersetzung als kultureller Transfer -- Claudia Toda Castán. El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica -- Marisol Benito Rey, Dos fenómenos que dificultan la interpretación en las lenguas de signos -- Manuel de la Cruz-Recio, Leticia Madrid, Si Mahoma no va a la montaña.: un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado -- María-José Espinoza-Saavedra, Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor -- Ana María García Alvarez, Cognición y percepción en el análisis del sentido de los discursos para la interpretación consecutiva -- Marta Lucero García, Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos linguísticos especializados. ISBN 9783631659755