Beschreibung:

283 S., broschiert.

Bemerkung:

Gebraucht, aber gut erhalten. - Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz. - Sofia Stratilaki: Comment peut-on devenir plurilingue quand on est seulement bilingue ? Parcours de construction et modes de catégorisation de la notion de pluri -- Nahed Nadia Noureddine : Langue, langage et traduction -- Valerie Wielemans : Etude contrastive des emplois de comme et de comment et leurs traductions en néerlandais -- Sabine Bastian : L'apport de la linguistique appliquée aux études traductologiques -- Elena Vakulenko-Hersant : Les émotions: arrive-t-on toujours à les traduire ? -- Leona Van Vaerenbergh: Die Überwindung der Grenze zwischen Translation und Redaktion: eine Theorie der translatorischen Kommunikation -- Ulrike Oster: Terminterne semantische Relationen kontrastiv -Schlussfolgerungen für das Übersetzen von komplexen Benennungen in technischen Texten (deutsch-spanisch) -- Caterina Jeffcote: Cultural elements in journalistic specialist texts. A translator's license or a can of worms? -- Yumi Han I Hervé Péjaudier : La question de l'étrangeté en traduction littéraire (Coréen - Français) -- Eva Havu I Johanna Sutinen : La traduction des termes d'adresse -- Maria Constantinou : Les avatars des connotations du "divin" dans l'œuvre originale de N. Kazantzaki et ses traductions française et anglaise -- Murielle Etoré: Übersetzung von mehrsprachigen Wirtschaftstexten der EU an der Unical -- Judit Mâtyâs: Vorbereitungsmethoden und Lehrwerke für die Wirtschaftsdeutschprüfung in Ungarn - Die Rolle des Verstehens von deutschsprachigen Wirtschaftstexten (Leseverstehensmethoden) -- Filiz Yalcin Tilfarlioglu: Writing skills through task-based instruction for communication building in E.F.L. curricula -- Uus Knops / Martine Baetens / Arnout Horemans: Classroom Simulation of an Automated Translation Workflow -- Pierre Van de Walle : La révision de textes: quelle approche pédagogique? ISBN 9783899750942