Preis:
29.00 EUR zzgl. 7.00 EUR Versand
Preis inkl. Versand:
36.00 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
DAS BÜCHERHAUS
Hermann Wiedenroth
Im Beckfeld 48
29351 Bargfeld/Celle
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Standard / DHL Paket
Lieferzeit:
3 - 10 Werktage
Beschreibung:
2 Bll., 2 x 628 Ss. 4°. PyroLn. mit blaugeprägt. Rückentitel u. Namenszug 'Joyce' a.d. Vorderdeckel in Schuber.
Bemerkung:
Ungekürzte, etwas verkleinerte Sonderausgabe der zuvor im Verlag Jürgen Häusser erschienenen Übertragung von 'Finnegans Wake', dem von 1923 bis 1938 geschriebenen und 1939 zuerst veröffentlichen Roman von James Joyce (1882-1941). "Das Werk, vor seiner Publikation unter dem Arbeitstitel 'Work in Progress' bekannt, gilt als einer der schwierigsten Romane der Weltliteratur. ... Joyce selbst nannte es ein 'Puzzlespiel', das vom Leser eine lebenslange Bemühung um Verständnis verlange. Aber auch wenn der Text den einzelnen Leser überfordert - sein Reichtum ist so groß, daß bereits ein nur annäherndes Verständnis des Werkes ausreicht, dessen Größe und phantastische Komik zu ahnen und in Details zu genießen." (KNLL VIII,909 ff.). Die von Dieter H. Stündel (geb. 1947 in Siegen) herausgegebene Ausgabe bringt auf den jeweils linken Seiten den englischen Originaltext mit Anmerkungen, auf den rechten den in 17 Jahren entstandenen Übertragungsversuch, der heftig kritisiert wurde: "Einer wirklichen Übersetzung von 'Finnegans Wake' müsste es darum gehen, die von Joyce angelegten Lautvernetzungen und Bedeutungscluster so präzis wie möglich in der deutschen Sprache zu reproduzieren. Stündel tut dies nicht einmal ansatzweise, sondern lässt seiner Kalauerwut freien Lauf. Manch ein Leser mag diese reichlich unpoetischen Kalauerkaskaden mässig ulkig finden, und das ist ja auch schon was; dass Stündel aber erst den ganzen Reichtum der vielfältig verwirkten Textschichten von 'Finnegans Wake' abräumt, nur um diese armseligen Kalauer an deren Stelle zu setzen, das ist einer der dümmsten Schildbürgerstreiche der Übersetzungsgeschichte." (Friedhelm Rathjen, Basler Zeitung 1.9.1993). - Gedruckt auf mit Naturfarbstoff (Rote Beete) altrosa gefärbtes Recycling-Papier. - Deckel: Maschinengraupappe aus Altkartonagen; Fadenheftung; Bezug: Baumwollgewebe kaschiert auf Recycling-Papier; Vorsätze aus Hadernpapier.