Preis:
388.00 EUR (kostenfreier Versand)
Preis inkl. Versand:
388.00 EUR
Alle Preisangaben inkl. USt
Verkauf durch:
Fundus-Online GbR
Daniel Borkert/Gilbert Schwarz/Urban Zerfaß
Kurfürstenstr. 14
10785 Berlin
DE
Zahlungsarten:
Rückgabemöglichkeit:
Ja (Weitere Details)
Versand:
Büchersendung / ab 60 Euro frei!
Lieferzeit:
1 - 3 Werktage
Beschreibung:
874 S. und 936 S. Orig.-Halblederbände.
Bemerkung:
Einbände berieben; Band 2 Lederrücken löse (liegt bei); Seiten gebräunt u. tlw. fleckig. - Zweiter Band in zwölfter Auflage. // Band 1: Französisch - deutscher Teil // Band 2: Deutsch - französischer Teil. - PRÉFACE. L'auteur de ce dictionnaire s'était proposé de l'arranger d'une manière également commode et utile à l'usage des deux nations, c'est pourquoi on y a introduit tous les mots de ces deux langues, qui se trouvent dispersés dans les autres dictionnaires publiés jusqu'à présent, et ajouté des phrases et des exemples, pour servir de guide au lecteur, qui voudra consulter cet ouvrage, et pour lui faire mieux connaître le vrai sens de chaque mot. Ce ne sera pas étonnant, qu''on y rencontrera assez souvent des phrases et des exemples, qui se trouvent aussi dans quelque autre dictionnaire; car pour atteindre au but qu'on s'était proposé il était nécessaire, de ne rien omettre pour donner à ce livre la plus grande utilité possible. Four cet effet on a ajouté aussi à la fin une table des verbes irréguliers de la langue française, pour les Allemands, et une autre des verbes irréguliers de la langue allemande pour l'usage des Français, dans laquelle les verbes sont divisés en cinq classes, qui présentent au lecteur un aperçu très facile de cette conjugaison*). On aurait pu faire de même aussi pour les déclinaisons, mais pour ne pas rendre trop gros le volume de ce livre, on a jugé mieux d'ajouter le pluriel à tous ces mots allemands, dont on ne peut fixer la forme par des règles générales. On trouvera aussi indiquées les formes de l'imparfait et du participe passé dans chaque verbe irrégulier allemand, et puisque c'est encore une difficulté assez embarrassante pour les Français, de savoir, si un verbe neutre est conjugué en Allemand avec l'auxiliairehaben ou seyn, on l'a toujours marqué dans ces verbes, lorsque ils se conjuguent avec haben, et où il n'y a pas cette remarque on peut être sûr, que l'auxiliaire d'un tel verbe est seyn. - II ne reste plus rien, que d'expliquer les abréviations et les autres signes qu'on a employé dans les deux parties.