Beschreibung:

405 S. ; kart.

Bemerkung:

Ein tadelloses Exemplar. - Der vorliegende Band dokumentiert die Ergebnisse einer internationalen Tagung, die vom 28. bis 31. März 2012 an der Universidad Nacional de Cuyo/Argentinien stattfand: "Übersetzung, Übertragung, Umformung des poetischen Textes? Ein Blick in die Werkstatt des Dichtungsübersetzers". Dabei kamen Dichtungsübersetzer und Wissenschaftler zusammen, die sich mit Übersetzung von Dichtung beschäftigen, um geraeinsam methodologische Koinzidenzen und Differenzen zu besprechen und um Kriterien und Werkstatterfahrungen auf der Grundlage von Beobachtung und Analyse der eigenen oder fremder Übersetzungstätigkeit auszutauschen. Neben Teilnehmern aus Deutschland und Argentinien, den Ländern der fördernden Institutionen, beteiligte sich auch Paolo Fedeli von der Università degli Studi di Bari als weiterer Spezialist zu wissenschaftlichen Perspektiven der Dichtungsübertragung und erfahrener Übersetzer. Der thematische Rahmen umfasste Übersetzung von antiker und moderner Poesie; im zweiten Fall lag der Schwerpunkt auf Versionen aus romanischen Sprachen oder in diese. (Vorwort). // Agradecimientos - Introducción - PAOLO FEDELI - II tradurre poesia ha una sua storia - MARCOS RUVITUSO - Las traducciones de los fragmentos de Jenófanes - RAMÓN CORNA VACA - Filología y traducción Observaciones con motivo de las versiones - de W Schadewaldt de los poemas de Parménides y Empédocles - ARTURO ÁLVAREZ HERNÁNDEZ - Propercio en español - PABLO INGBERG - Poética de la traducción: traducción de la poética (traducir los - recursos, parte esencial del trabajo) - ALEJANDRO BEKES - Pedibus chiudere verba Materia y forma en la traducción de poesía - DIETRICH SCHOLLER - Petrarca e l'anafora Il macrotesto poetico come problema della - traduzione - SILKE JANSEN - Los etnolectos literarios como reto para la traducción El - ejemplo del "habla de negro" - MIGUEL ÁNGEL MONTEZANTI - Acerca de la traducción de The Rape ofLucrece - MARTÍN ZUBIRIA: - La traducción rítmica de un metro antiguo: los epigramas de - Goethe y de Schiller - ANACLETO FERRER - En un feliz olvido de sí mismo Mi experiencia como traductor - de Hölderlin - IRENE M WEISS - Las traducciones de Teócrito del ilustrado Joseph A Conde - ANNA M ARRIGHETTI - Dante rinnovatore della poesia tedesca? Ermeneutica e - arte nelle traduzioni della Commedia di Stefan George - RALPH-RAINER WUTHENOW - "Les Pas" von Paul Valéry in deutscher Übersetzung - MARCELA RAGGIO - La poesia anglòfona contemporànea en Argentina: el canon - de Enrique Luis Revol - PABLO ANADÓN - Teoría y práctica de la traducción de poesía en Borges - RICARDO H HERRERA - Las vacilaciones del traductor de poesía - EBERHARD GEISLER - Traduciendo a J V Foix - OSCAR CAEIRO - Intentos de traducción poética, razones y logros - PETRA STRIEN - La hermenéutica y la cortedad del traducir - SUSANNE LANGE - La "música callada" de la poesía de Luis Cernuda y su contrapunto alemán. ISBN 9783826053191