Beschreibung:

S. 463-952. Originalpappband.

Bemerkung:

Einband leicht berieben. - Joachim Born/Francisca Athayde: Außenseiter der Wortbildung im Deutschen und in den iberoromanischen Sprachen -- Peter Handler: Ein komparativer Blick auf die morphologische Strukturierung von Web-Adressen im Deutschen und Französischen -- Carme Colominas: -fähig, -tauglich, -tüchtig. Adjectius amb sufixoides: anàlisi amb vista a la traducció a una llengua romànica -- Montserrat Adam-Aulinas : Une coïncidence linguistique entre l'occitan et le catalan en rapport avec la voyelle thématique du temps du présent -- Claire Meul : L'évolution de la distribution paradigmatique de l'infixe -i/esc- du latin aux langues romanes modernes : Une métamorphose ovidienne -- Lutz Gunkel/Gisela Zifonun: Klassifikatorische Modifikation im Deutschen und Französischen -- Vahram Atayan: Propositionsbezogene weiterführende Relativsätze in der fachsprachlichen Kommunikation: Einige Überlegungen zum tertium comparationis im Sprachvergleich -- Aude Rebotier : Focus et rhème en allemand et en français -- Valeriano Bellosta von Colbe: Die linke Satzperipherie: Ein innerromanischer Vergleich aus der Sicht von Role and Reference Grammar -- Machteld Meulleman : Les présentatifs existentiels. Une perspective contrastive : il y a, hay et c'è -- Renata Enghels/Clara Vanderschueren: La expresión del causado en la factitiva con dejar/deixar. Un análisis comparativo español-portugués -- Peggy Katelhön: Kausative Verbalperiphrasen im italienisch-deutschen Sprachvergleich -- Judite Carecho: Pretérito Mais-que-Perfeito und Plusquamperfekt. Sprachvergleich und Übersetzungsfragen -- Eugenia Arjoca Ieremia : Convergences et divergences dans l'expression de la relation temporelle de postériorité en roumain et en français -- Maria Tenchea : Les énoncés français comportant le pronom le dit " neutre " : Problèmes de traduction en roumain -- Kathrin Siebold: No me des más las gracias -- Kulturspezifika beim Dankausdruck im Spanischen und im Deutschen -- Bettina Kluge: Das verallgemeinernde du im Französischen, Spanischen und Deutschen -- Michael Schreiber: 'Europäische' und 'afrikanische' Rhetorik im Vergleich. Am Beispiel von Interviews und politischen Reden -- Julia Kuhn: Überlegungen zur diskursiven Repräsentation politischer Akteure in Wahlkampfphasen im französischen und österreichischen Mediendiskurs. Eine kontrastive Analyse -- Jenny Brumme: La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida -- Laura Sergo: Interpunktion als Instrument der Pragmatik. Eine romanisch-deutsche kontrastive Analyse am Beispiel des Semikolons -- Marietta Calderón: Zur Pragmatik aktueller staatlicher romanischer Personennamensysteme -- Ursula Wienen: Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes -- Fabiana Fusco: Francese e italiano a confronto: La ville sans femmes e Città senza donne di Mario Duliani -- Berit Balzer/Rosa Piñel: Routineformeln im spanisch-deutschen Sprachvergleich: Traduktologische Lösungen in Pérez-Revertes Jagd auf Matutin -- Peter Holzer: Pragmatische Aspekte von Rechtstexten im Vergleich Spanisch -- Deutsch -- Cornelia Feyrer: TranslatorInnen im global village von Mehrsprachigkeit und Wissensmanagement: Sprachbewusstsein und pragmatisch-kulturelle Orientierungsmuster im kontrastiven Vergleich -- Leona Van Vaerenbergh: Illokutionsindikatoren in französischsprachigen und deutschsprachigen Beipackzetteln -- Claudia Polzin-Haumann: Kontrastive Linguistik und Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht -- Fabio Mollica/Beatrice Wilke: Italienische und deutsche Falsche Freunde: Ein Klassifizierungsvorschlag -- Bernd Marizzi: Kontrastive Ansätze in der Gramática de la Lengua Alemana (1792) von Antonio de Villa, der ersten gedruckten spanischen Deutschgrammatik. ISBN 9783631596838